英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语口语 » 德语情景对话 » 正文

德语情景对话:Dialog Nr. 33 看房

时间:2026-04-03来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德语情景对话
Situation: Viele Interessante kommen jeden Tag zur Wohnungsbesichtigung.
Personen: Anne Schön, Charlotte Schön, Beate Neuner
Ort: Zu Hause
 
Anne: Ja, hallo.
Charlotte: Anne, bist du noch bei der Besichtigung?
Anne: Ja, Mama. Das junge Paar ist gerade weggegangen.
Charlotte: Wer besichtigt heute noch das Haus?
Anne: Frau Neuner kommt noch. Ich muss sie jetzt abholen. Zum Glück hat der Regen aufgehört.
Charlotte: Waren die Studenten da?
Anne: Die haben mich angerufen und den Termin abgesagt.
Charlotte: Häh? Warum?
Anne: Weiß nicht. Vielleicht haben sie schon eine Wohnung gefunden?
Charlotte: Aber sie wollten doch unbedingt zur Besichtigung kommen. Ach egal.
Anne: Mama, ich muss Schluss machen. Ich bin jetzt bei Frau Neuner. Bis später.
. . .
Anne: Hallo Frau Neuner. Ich bin Anne.
Beate: Hallo, guten Tag.
Anne: Wie fanden Sie denn die Gegend?
Beate: Wunderbar, diese Landluft! Wir haben bisher immer nur in der Stadt gewohnt. Aber es ist sicher nicht ganz einfach ohne Auto, oder? Fährt hier ein Bus?
Anne: Ja, ich weiß, dass es hier eine Buslinie gibt. Gleich um die Ecke ist die Haltestelle.
Beate: Ach, das ist ja prima. Was kostet denn eine Monatskarte?
Anne: Puh, das kann ich Ihnen gar nicht genau sagen. Ich fahre immer mit dem Auto. Ich glaube, sie kostet ungefähr 60 Euro. Ich kann aber nachher meine Mutter fragen. Sie ist auch immer mit dem Bus gefahren, als sie noch hier lebte.
Beate: Ja, das wäre nett, danke.
Anne: So, da sind wir. Ich schließe das Haus mal auf. Sehen Sie, man steht direkt in der Diele. Hier links ist die große Wohnküche.
Beate: Ah, das ist ja wirklich sehr ursprünglich …
Anne: Ja, nicht wahr? Die Fußböden sind alle aus Holz. Wir haben immer Teppiche darüber gelegt.
Beate: Aber in der Küche hatten Sie keinen Teppich, oder?
Anne: Nein. Das geht nicht wegen des Ofens. Nur dort hinten, wo die Eckbank ist, da hatten wir immer so einen Stoffteppich, den man waschen kann.
Beate: Hmmm. Was ist denn das für ein Ofen? Kann man darauf auch kochen?
Anne: Ja, natürlich. Es ist ein Holzofen. Man kann – sehen Sie – hier den Topf daraufstellen und richtig kochen. Und hier kann man eine Klappe öffnen – sehen Sie – und sogar Brot backen.
Beate: Ein Holzofen. Hmm. Ist das nicht kompliziert? Ich kenne nur Elektroherde.
Anne: Da gewöhnt man sich schnell dran. Aber schauen wir doch weiter. Hier neben der Küche ist das Badezimmer.
Beate: Huch!
Anne: Ja, man gewöhnt sich daran. Der große Boiler hier wird ebenfalls mit Holz beheizt.
Beate: Und wo ist die Toilette?
Anne: Die ist – sehen Sie mal hier aus dem Fenster – auf dem Hof.
Beate: Sie meinen das Holzhäuschen?
Anne: Ja. Man gewöhnt sich daran. Und hier ist das Schlafzimmer.
Beate: Das ist aber klein. Und ich sehe hier keinen Ofen. Wie wird denn das beheizt?
Anne: Wir haben uns immer eine Wärmflasche mit ins Bett genommen. Das ist alles Gewohnheitssache.
Beate: Ich weiß nicht … Wie groß ist denn das Haus eigentlich?
Anne: Insgesamt sind es 50 Quadratmeter. Klein, aber fein. Dazu kommt noch der Stall. Der ist recht groß, es waren einmal 40 Kühe drin. Den dürfen Sie nach Belieben nutzen. Sie haben ja ein Kind, oder?
Beate: Ja, meine Tochter.
Anne: Richtig. Wie alt ist sie denn?
Beate: Sie wird bald 18.
Anne: Und was macht sie, geht sie noch zur Schule?
Beate: Ja, bis nächsten Sommer, dann hat sie ihr Abitur.
Anne: Na, das wäre doch perfekt. Bauen Sie doch den Stall für Ihre Tochter aus. Dann hat sie ihr eigenes Reich. Sie sind doch Schreinerin, nicht wahr? Dann können Sie ja viel selber machen.
Beate: Ich bin Tischlerin.
Anne: Ach ja. Stimmt. Nun, Holz ist Holz, oder? Sind Sie selbstständig?
Beate: Nein, dazu müsste ich den Meisterbrief haben. Ich arbeite bei Axel Hergert Tischlerei in Mannheim.
Anne: Auch gut. Da weiß man wenigstens, was am Monatsanfang auf dem Konto ist. Und Ihr Mann?
Beate: Ich bin alleinerziehend. Mein Mann zieht hier nicht mit ein.
Anne: Na, dann ist das Haus auf jeden Fall groß genug für Sie und Ihre Tochter. Haben Sie Haustiere?
Beate: Nur ein Aquarium.
Anne: Das macht ja wenig Lärm. Prima. Obwohl der Lärm hier auf dem Land auch nicht stören würde. Meine Mutter hatte immer Ziegen.
Beate: Aha. Nun … wird hier denn noch irgendetwas renoviert? Ich frage, weil mir die alte Wohnung schon gekündigt wurde und ich dringend etwas Neues brauche.
Anne: Renoviert? Nein. Nur die alten Stromleitungen – sehen Sie hier – werden noch unter Putz gelegt. Sonst zahlt unsere Gebäudeversicherung im Brandfall nicht. Aber das geht schnell. Das kann mein Bruder am Wochenende erledigen.
Beate: Gut. Das heißt, ich könnte direkt am nächsten Ersten einziehen?
Anne: Das würde ich sagen. Ich muss das alles nur erst mit meiner Mutter besprechen. Ich melde mich am Montag bei Ihnen. Passt das?
Beate: Ja, das passt. Dann habe ich auch noch ein paar Tage zum Überlegen. Ich muss das mit meiner Tochter besprechen.
Charlotte: Anne, sind wir nun mit dem Besichtigen fertig? Wer war denn heute alles da?
Anne: Frau Neuner, Herr Gabler, das Ehepaar Semmler und die beiden Frauen aus Hannover.
Charlotte: Herr Gabler? Wer ist denn Herr Gabler? Den Namen kenne ich gar nicht.
Anne: Herr Gabler ist der Metzgermeister aus Dorsten.
Charlotte: Ach ja, der mit der Dauerwelle.
Anne: Nein, das ist der Herr Semmler. Der hat die Dauerwelle.
Charlotte: Herr Semmler hat eine Dauerwelle? Als Pfarrer? Seltsam.
Anne: Herr Semmler ist kein Pfarrer, Mama. Herr Semmler ist Friseur. Eine der beiden Frauen aus Hannover ist Pfarrerin.
Charlotte: Und die kommen extra zu uns, um zu predigen? Seltsam.
Anne: Nein, die wollen nicht predigen. Die wollen vielleicht in unser altes Haus einziehen.
Charlotte: Mit ihrer Tochter?
Anne: Nein, Mama. Die Tochter gehört zu Frau Neuner.
Charlotte: Das war die mit den Ziegen?
Anne: Nein, Mama. Die Ziegen hattest du. Die haben wir doch zu Herrn Gabler gebracht, als du ausgezogen bist.
Charlotte: Zum Friseur? Was sollen die Ziegen beim Friseur?
Anne: Mama, Herr Gabler ist der Metzgermeister aus Dorsten.
Charlotte: Ach, und der hat jetzt die Ziegen?
Anne: Ja. So ungefähr. Frau Neuner hat ein Aquarium mit Fischen.
Charlotte: Ja, Fische schmecken auch gut.
Anne: Es war ein langer Tag heute. Ich weiß gar nicht, für wen wir uns entscheiden sollen.
Charlotte: Warum geben wir das Haus nicht dem Ehepaar Semmler? Ein Pfarrer im Ort ist immer gut.
Anne: Weil Herr Semmler kein Pfarrer ist, sondern Friseur. Und weil der Beruf des Mieters eigentlich egal ist.
Charlotte: Mir ist das nicht egal.
Anne: Ich hoffe, keiner ruft mehr an, der das Haus anschauen will. Wenn ich dir raten darf: Nehmen wir Frau Neuner. Die braucht dringend eine neue Wohnung. Und sie war sehr nett.
Charlotte: Nicht so schnell, junge Dame. Ein weiblicher Metzger ist mir etwas unheimlich. Und dann noch mit Dauerwelle! Außerdem hat vorhin noch der Neffe vom Bürgermeister angerufen. Er möchte vielleicht den ganzen Bauernhof kaufen. Mit dem müsstest du nachher noch mal nach Kleindorf gehen und ihm das Haus zeigen.
Anne: Also gut. Verkaufen wäre vielleicht auch die allerbeste Lösung …
 
 
die Besichtigung, -en = hier: (eng.) viewing
weggehen = hier: (eng.) to leave
absagen = (eng.) to cancel
Schluss machen = hier: auflegen; (eng.) to hang up
die Gegend, -en = (eng.) area; region
die Landluft, - = (eng.) country air
die Buslinie, -n = (eng.) bus line; bus route
die Monatskarte, -n = (eng.) monthly pass; monthly ticket
aufschließen = (eng.) to unlock; to open up
die Diele, -n = (eng.) hall; hallway
die Wohnküche, -n = (eng.) open floor plan kitchen; eat-in kitchen
ursprünglich = (eng.) original
der Fußboden, -: = (eng.) floor
aus Holz = (eng.) wooden
die Eckbank, -:e = (eng.) corner bench
Stoffteppich, -e = (eng.) textile carpet
der Holzofen, -: = (eng.) woodstove
daraufstellen = hier: auf den Holzofen stellen; (eng.) to place on it
die Klappe, -n = (eng.) flap
kompliziert = (eng.) complicated; difficult
der Elektroherd, -e = (eng.) electric stove; electric cooker
beheizen = (eng.) to heat
der Hof, -:e= (eng.) courtyard
das Holzhäuschen, - = Hütte; (eng.) shack; cabin; cottage
die Wärmflasche, -n = (eng.) hot-water bottle; hot-water bag
die Gewohnheitssache, - = (eng.) matter of habit
klein, aber fein = (eng.) small but excellent
der Stall, -e = (eng.) stable; pen
nach Belieben = (eng.) at choice; at one's pleasure
ausbauen = (eng.) to enlarge
das Reich, -e = hier: das Zimmer; (eng.) room [das Reich = (eng.) empire]
die Schreinerin, -nen = (eng.) cabinetmaker; carpenter
selbstständig = (eng.) freelance; self-employed
der Meisterbrief, -e = (eng.) master craftman's certificate
wenigstens = (eng.) at least
der Monatsanfang, -:e = Monatsbeginn; (eng.) beginning of the month
alleinerziehend sein = (eng.) to be a single parent/mother/father
einziehen = (eng.) to move in
auf jeden Fall = (eng.) in any case; in any event
Lärm machen = (eng.) to make a noise; to bother
das Land, - = (eng.) country
die Ziege, -n = (eng.) goat
renovieren = (eng.) to renovate
kündigen = (eng.) to give notice (to quit)
Lärm machen = (eng.) to make a noise; to bother
das Land, - = (eng.) country
die Ziege, -n = (eng.) goat
renovieren = (eng.) to renovate
kündigen = (eng.) to give notice (to quit)
die Stromleitung, -en = (eng.) (power) supply line
der Putz, - = (eng.) plaster; render
der Brandfall, -:e = (eng.) case of fire
der Metzgermeister, - = (eng.) master butcher
die Dauerwelle, -n = (eng.) perm; permanent wave
der Pfarrer, - = (eng.) pastor; priest
seltsam = (eng.) strange; odd
predigen = (eng.) to preach
der Pfarrer, - = (eng.) pastor; priest
seltsam = (eng.) strange; odd
predigen = (eng.) to preach
ausziehen = (eng.) to move out
So ungefähr = (eng.) something like this; like that
unheimlich = (eng.) mysterious; scary
der Bürgermeister, - = (eng.) mayor
der Bauernhof, -:e = (eng.) farm
allerbeste = (eng.) best of all; bettermost
 
场景:每天都有很多感兴趣的人来看房。
人物:安妮·舍恩、夏洛特·舍恩、贝娅特·诺伊纳
地点:家中
 
安妮: 喂,你好。
夏洛特: 安妮,你还在带人看房吗?
安妮: 是的,妈妈。那对年轻夫妇刚走。
夏洛特: 今天还有谁来看房?
安妮: 诺伊纳女士还要来。我现在得去接她。幸好雨停了。
夏洛特: 那两个学生来了吗?
安妮: 他们给我打电话取消了预约。
夏洛特: 啊?为什么?
安妮: 不知道。也许他们已经找到房子了?
夏洛特: 但他们当时特别想来看来着。唉,算了。
安妮: 妈妈,我得挂了。我到诺伊纳女士这儿了。回头见。
……
安妮: 您好,诺伊纳女士。我是安妮。
贝娅特: 你好,您好。
安妮: 您觉得这周围环境怎么样?
贝娅特: 太棒了,这乡村的空气!我们之前一直住在城里。但是没有车肯定不太方便吧?这儿有公交车吗?
安妮: 有的,我知道这儿有一条公交线路。拐角处就是车站。
贝娅特: 哦,那太好了。月票多少钱?
安妮: 哦,这个我没法跟您说得很准确。我一直开车的。我觉得大概60欧元左右。不过我等会儿可以问问我妈妈。她以前住这儿的时候也一直坐公交车的。
贝娅特: 好的,那太好了,谢谢。
安妮: 好了,我们到了。我把房门打开。您看,进门就是门厅。左边是宽敞的起居室兼厨房。
贝娅特: 啊,这还真是非常古朴啊……
安妮: 是的,是吧?地板全都是木头的。我们以前上面都铺了地毯。
贝娅特: 但厨房里没有铺地毯吧?
安妮: 没有。因为炉子的缘故不行。只有在后面那个墙角长椅的地方,我们总是铺一块可以洗的布地毯。
贝娅特: 嗯。那是什么炉子?能在上面做饭吗?
安妮: 当然可以。这是一个烧木头的炉子。您看——可以把锅放在这上面做饭。而且这儿可以打开一个盖板——您看——甚至还可以烤面包。
贝娅特: 烧木头的炉子。嗯。不复杂吗?我只知道电炉。
安妮: 这个很快就会习惯的。我们接着看吧。厨房旁边这里是浴室。
贝娅特: 啊呀!
安妮: 是的,慢慢会习惯的。这里这个大热水器也是用木头烧热的。
贝娅特: 那厕所在哪里?
安妮: 厕所在——您从这个窗户往外看——院子里。
贝娅特: 您是说那个小木屋?
安妮: 是的。慢慢会习惯的。这里是卧室。
贝娅特: 这很小啊。而且这里我没看到炉子。怎么取暖呢?
安妮: 我们一直都是带一个热水袋上床的。这都是习惯问题。
贝娅特: 我说不好……这房子到底有多大?
安妮: 总共50平方米。小巧玲珑。另外还有那个畜棚。那个相当大,曾经能容纳40头奶牛。您可以随意使用。您有一个孩子,对吧?
贝娅特: 是的,我女儿。
安妮: 对。她多大了?
贝娅特: 她快18岁了。
安妮: 她在做什么,还在上学吗?
贝娅特: 是的,到明年夏天,然后她考高中毕业。
安妮: 嗯,那这就太完美了。您把那个畜棚给您女儿扩建一下吧。那她就有了自己的天地了。您是个木工,对吧?那很多事情您都可以自己做。
贝娅特: 我是细木工。
安妮: 哦,对。也是,木头就是木头嘛,对吧?您是自由职业者吗?
贝娅特: 不是,那得需要有师傅证书。我在曼海姆的阿克塞尔·赫格特细木工坊工作。
安妮: 那也不错。至少知道每个月初账户上会有多少钱。那您的丈夫呢?
贝娅特: 我是单亲妈妈。我丈夫不搬进来住。
安妮: 嗯,那这房子对您和您女儿来说肯定够大了。您有宠物吗?
贝娅特: 只有一个鱼缸。
安妮: 那不怎么吵。太好了。尽管在乡下这里吵闹点也没关系。我妈妈以前一直养山羊。
贝娅特: 啊哈。嗯……这里还有什么要翻新的吗?我问是因为我原来的房子已经被解约了,我急需找新的住处。
安妮: 翻新?没有。只是旧的电线——您看这里——还要埋到墙灰下面。否则万一失火我们的房屋保险不赔付。但这事很快。我哥哥周末就能干完。
贝娅特: 好的。也就是说,我下个月一号就能搬进来?
安妮: 我是这么认为的。但这一切我还得先跟我妈妈商量一下。我周一给您打电话。您看行吗?
贝娅特: 好的,可以。那样我也有几天时间考虑一下。我还得跟我女儿商量。
夏洛特: 安妮,我们看房看完了吗?今天都有谁来过?
安妮: 诺伊纳女士、加布勒先生、塞姆勒夫妇还有那两个从汉诺威来的女士。
夏洛特: 加布勒先生?加布勒先生是谁?我完全不认识这个名字。
安妮: 加布勒先生是多尔斯滕的屠宰师傅。
夏洛特: 哦,对,就是那个烫卷发的。
安妮: 不对,那是塞姆勒先生。他才烫了卷发。
夏洛特: 塞姆勒先生烫了卷发?作为牧师?真奇怪。
安妮: 塞姆勒先生不是牧师,妈妈。塞姆勒先生是理发师。那两个从汉诺威来的女士中有一位是牧师。
夏洛特: 她们大老远专门来我们这儿布道?真奇怪。
安妮: 不是,她们不想布道。她们也许想搬进我们的老房子。
夏洛特: 带着她们的女儿?
安妮: 不是,妈妈。女儿是诺伊纳女士的。
夏洛特: 就是那个养山羊的?
安妮: 不是,妈妈。山羊是你养的。你搬走的时候我们不是把山羊送给了加布勒先生了吗?
夏洛特: 给那个理发师?山羊在理发师那儿干什么?
安妮: 妈妈,加布勒先生是多尔斯滕的屠宰师傅。
夏洛特: 哦,那现在山羊在他那儿了?
安妮: 差不多是这样。诺伊纳女士有一个鱼缸,里面养着鱼。
夏洛特: 是啊,鱼的味道也不错。
安妮: 今天真是漫长的一天。我完全不知道该选谁了。
夏洛特: 我们为什么不把房子租给塞姆勒夫妇呢?村里有个牧师总是好的。
安妮: 因为塞姆勒先生不是牧师,而是理发师。而且租客的职业其实无所谓。
夏洛特: 对我来说可不是无所谓。
安妮: 我希望没人再打电话来看房了。如果让我给您建议的话:我们选诺伊纳女士吧。她急需新房子。而且她人很nice。
夏洛特: 别这么快决定,年轻的女士。一个女的屠宰师傅让我觉得有点可怕。而且还是烫着卷发的!另外,刚才市长的侄子还打了电话。他可能想把整个农场都买下来。你之后还得再去一次小多村,带他去看看房子。
安妮: 好吧。卖掉也许也是最好的解决办法了…… 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴