英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语词汇 » 德语谚语 » 正文

德语习语:Den Nagel auf den Kopf treffen

时间:2022-08-05来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Kopf
直击要害,一针见血
 
起源于射击用语。以前在射击运动中,要射中箭靶中心的Nagel(钉子),就算打中了靶心。现在的靶心多为红色或黑色(不用钉子了)。后来,也有很多人将这个表达按照字面理解为“榔头敲中钉子”,用来指说话直击要害。还可以说ins Schwarze treffen(一针见血),是一样的意思。
 
Da hast du den Nagel auf den Kopf getroffen! / Du hast ins Schwarze getroffen!
你说话真是一针见血!
 

Bedeutung:
Den Nagel auf den Kopf treffen – mitten “ins Schwarze” treffen, genau das Richtige sagen/machen, einen Sachverhalt treffend beschreiben, mit etwas richtig liegen, mit wenigen Worten Wesentliches/den Kern einer Sache treffen
Herkunft:
“Den Nagel auf den Kopf treffen” kommt aus dem Schießsport. Früher hat man in der Mitte der Zielscheibe einen Nagel zur Aufhängung angebracht. Traf der Schütze den Nagel und prallte der geschossene Pfeil davon ab, hatte er genau die Mitte und damit den Nagel auf den Kopf getroffen. Heutzutage befindet sich statt des Nagel ein schwarzer Punkt in der Mitte, dadurch trifft man genau “ins Schwarze”.
Als Ursprung der Redewendung wird oft die Komödie “Rudens” (lat. “Schiffstau”) des römischen Dichters Plautus (254 – 184 v. Chr.) gesehen. Der schrieb “Rem acu tetigisti” und heißt übersetzt “Du hast die Sache mit der Nadel berührt”. Dieser Ausspruch wiederum hat sich nicht im deutschen Sprachgebrauch durchgesetzt. Trifft man den Kern einer Sache, hat man heute den Nagel auf den Kopf getroffen. 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴