Bedeutung:
Für jemanden in die Bresche springen – sich für jemanden einsetzen/eintreten/einspringen, in der Not helfen
某人在别人危难,有困难的时候来支持帮助他,为某人挺身而出
某人在别人危难,有困难的时候来支持帮助他,为某人挺身而出
1. Er sprang sofort für seinen Kollegen ein, als er hörte, dass dieser krank geworden war.
当他听到同事生病了的时候,立马就帮同事代班了。
2. Der Vater meiner Freundin spielt gerne Schach, aber sie kann das nicht, deswegen springe ich jedesmal für sie in die Bresche, wenn ich sie besuche.
我女朋友的爸爸很喜欢下象棋,但是她不会,所以每次在去她家的时候就代替她下象棋。
我女朋友的爸爸很喜欢下象棋,但是她不会,所以每次在去她家的时候就代替她下象棋。
Herkunft:
Diese Redewendung kommt aus dem Militärwesen. Bei der mittelalterlichen Kriegsführung früher wurden bei der Eroberung einer Burg die hohen Befestigungsanlagen überwunden werden. Da dies meist unmöglich war, höhlten die Angreifer eine Stelle im Mauerwerk so lange aus, bis eine Öffnung entstand, durch die sie in das Innere der Burg gelangten. Die Menschen auf der anderen Seite bemühten sich, die Eindringlinge aufzuhalten. Die Mutigsten unter ihnen sprangen in den entstandenen Riss in der Mauer, die Bresche (fränkisch “breka” – Bruch, rückentlehnt ins Deutsche über franz. “brèche” und ital. “breccia” Ende des 16. Jahrhunderts) und bekämpften die Feinde.