英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语词汇 » 德语谚语 » 正文

德语俗语由来:Eulen nach Athen tragen 多此一举

时间:2015-06-26来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 多此一举
Eulen nach Athen tragen
 
核心词汇:
    die Eule, -n 猫头鹰
    Athen 【国名】雅典
 
短语字面意思:
    把猫头鹰运往雅典
 
 
短语引申义: 
    多此一举
 
由来:
猫头鹰(Eule)是智慧的象征,是雅典城的保护神雅典娜(Athene)的圣鸟,也是该城的城徽,在钱币上到处可见。因此,把猫头鹰运往雅典,确实是多此一举。在德语中,类似的成语还有 Wasser in die Elbe schütten<把水倒进易北河>,Bier nach München bringen<把啤酒运往慕尼黑>,都是表达“多此一举”的意思。
 
 
例句:
 
1、Meine Freundin ist Buchhändlerin. Ihr ein Buch zu schenken, heiße ja Eulen nach Athen tragen.
我的朋友是一个书商。给她送书确实是多此一举。
2、Ich will hier nicht etwa technische Einzelheiten erläutern, denn das heißt ja bei dir als Fachmann Eulen nach Athen tragen.
我在这里不想解释什么技术细节,因为对于你这个专家来说,完全是多余的。
 
【练一练】:
 
缺词填空:
 
Einem so gebildeten Menschen einen Grundriss der englischen Geschichte zu schenken, heiße _______ nach _______ tragen.
 
注:gebildeten Menschen 有学问的人
      der Grundriss 概要
 
【习题答案】:Eulen, Athen
 
这句话的汉语意思是:把一本英国历史纲要送给这样一个有学问的人,实在是多此一举。 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴