英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语故事 » 德汉双语故事 » 正文

安徒生德语童话:Der Schweinehirt 猪倌

时间:2016-08-31来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 安徒生
Es war einmal ein armer Prinz; er hatte ein Königreich, welches ganz klein war; aber es war immer groß genug, um darauf zu heirathen, und verheirathen wollte er sich.
从前有一个贫穷的王子,他有一个王国。王国虽然非常小,可是还是够供给他结婚的费用,而结婚正是他现在想要做的事情。
      Nun war es freilich etwas keck von ihm, daß er zur Tochter des Kaisers zu sagen wagte: "Willst Du mich haben?" Aber er wagte es doch, denn sein Name war weit und breit berühmt; es gab Hunderte von Prinzessinnen, die gern ja gesagt hätten, aber ob sie es wohl that?
他也真有些大胆,居然敢对皇帝的女儿说:“你愿意要我吗?”不过他敢这样说,也正是因为他的名字远近都知道。成千成百的公主都会高高兴兴地说“愿意”。不过我们看看这位公主会不会这样说吧。
      Nun, wir wollen sehen.
现在我们听吧。
      Auf dem Grabe des Vaters des Prinzen war ein Rosenstrauch, so ein herrlicher Rosenstrauch! Der blühte nur jedes fünfte Jahr, und auch dann trug er nur eine einzige Rose; aber was für eine Rose! Die duftete so süß, daß man alle seine Sorgen und seinen Kummer vergaß, wenn man daran roch. Und dann hatte er eine Nachtigall, die konnte singen, als ob alle schönen Melodieen in ihrer kleinen Kehle säßen. Diese Rose und diese Nachtigall sollte die Prinzessin haben; und deshalb wurden sie beide in große Silberbehälter gesetzt und so ihr zugesandt.
在这王子的父亲的墓上长着一棵玫瑰——一棵很美丽的玫瑰。它五年才开一次花,而且每次只开一朵。但这是一朵多么好的玫瑰花啊!它发出那么芬芳的香气,无论谁只须闻一下,就会忘掉一切忧愁和烦恼。王子还有一只夜莺。这鸟儿唱起歌来,就好像它小小的喉咙里包藏着一切和谐的调子似的,这朵玫瑰花和这只夜莺应该送给那位公主。因此这两件东西就被放在两个大银匣里,送给她了。
      Der Kaiser ließ sie vor sich her in den großen Saal tragen, wo die Prinzessin war und "Es kommt Besuch" mit ihren Hofdamen spielte; und als sie die großen Behälter mit den Geschenken darin erblickte, klatschte sie vor Freude in die Hände.
皇帝下命令叫把这礼物送进大殿,好让他亲眼看看。公主正在大殿里和她的侍女们作“拜客”的游戏,因为她们没有别的事情可做。当她看到大银匣子里的礼品时,就兴高采烈地拍起手来。
      "Wenn es doch eine kleine Mietzkatze wäre!" sagte sie. - Aber da kam der Rosenstrauch mit der herrlichen Rose hervor.
“我希望那里面是一只小猫!”她说。可是盒子里却是一朵美丽的玫瑰花。
      "Nein, wie ist die niedlich gemacht!" sagten alle Hofdamen.
“啊,这花做得多么精巧啊!”侍女们齐声说。
      "Sie ist mehr als niedlich," sagte der Kaiser, "sie ist scharmant!"
“它不仅精巧,”皇帝说,“而且美丽。”
      Aber die Prinzessin befühlte sie, und da war sie nahe daran, zu weinen.
公主把花摸了一下。她几乎哭出来了。
      "Pfui, Papa!" sagte sie, "sie ist nicht künstlich, sie ist natürlich!"
“呸,爸爸!”她说,“这花不是人工做的,它是一朵天然的玫瑰花!”
      "Pfui!" sagten alle Hofdamen, "sie ist natürlich!"
“呸!”所有的宫女都说,“这只是一朵天然的花!”
      "Laßt uns nun erst sehen, was in dem andern Behälter ist, ehe wir böse werden," meinte der Kaiser; und da kam die Nachtigall heraus; die sang so schön, daß man nicht gleich etwas Böses gegen sie vorzubringen wußte.
“我们暂且不要生气,让我们先看看另一只盒子里是什么再说吧。”皇帝说。于是那只夜莺就跳出来了。它唱得那么好听,他们一时还想不出什么话来说它不好。
      "Superbe! charmant!" sagten die Hofdamen, denn sie plauderten alle französisch, eine immer ärger als die andere.
“Superbe!Charmant!①”侍女们齐声说,因为她们都喜欢讲法国话,但是一个比一个讲得糟。
①  是法语,意思是:“好极了!真迷人!”旧时欧洲的统治阶级都以能讲法语为荣。
"Wie der Vogel mich an die Spieldose der seligen Kaiserin erinnert," sagte ein alter Cavalier; "ach ja, das ist ganz derselbe Ton, derselbe Vortrag!"
“这鸟儿真使我记起死去的皇后的那个八音盒,”一位老侍臣说。“是的,它的调子,它的唱法完全跟那个八音盒一样。”
      "Ja," sagte der Kaiser, und dann weinte er, wie ein kleines Kind.
“对的。”皇帝说。于是他就像一个小孩子似的哭起来了。
      "Es wird doch hoffentlich kein natürlicher sein?" sagte die Prinzessin.
“我不相信它是一只天然的鸟儿。”公主说。
      "Ja, es ist ein natürlicher Vogel," sagten Die, welche ihn gebracht hatten.
“不,它是一只天然的鸟儿!”那些送礼物来的人说。
      "So laßt den Vogel fliegen," sagte die Prinzessin, und sie wollte auf keine Weise gestatten, daß der Prinz käme.
“那么就让这只鸟儿飞走吧。”公主说。但是她无论如何不让王子来看她。
      Aber der ließ sich nicht einschüchtern; er bemalte sich das Antlitz mit Braun und Schwarz, drückte die Mütze tief über den Kopf und klopfte an.
不过王子并不因此失望。他把自己的脑袋涂成棕里透黑,把帽子拉下来盖住眉毛,于是就来敲门。
      "Guten Tag, Kaiser!" sagte er; "könnte ich nicht hier auf dem Schlosse einen Dienst bekommen?"
“日安,皇上!”他说,“我能在宫里找到一个差事吗?”
      "Ja," sagte der Kaiser, "es sind aber so sehr Viele, die um Anstellung bitten; ich weiß daher nicht, ob es sich machen wird; ich werde aber an Dich denken. Doch da fällt mir eben ein, ich brauche Jemanden, der die Schweine hüten kann, denn deren habe ich viele, sehr viele."
“嗨,找事的人实在太多了,”皇帝说,“不过让我想想看吧——我需要一个会看猪的人,因为我养了很多猪。”
      Und der Prinz wurde angestellt als kaiserlicher Schweinehirt. Er bekam eine jämmerlich kleine Kammer unten beim Schweinekoben, und hier mußte er bleiben; aber den ganzen Tag saß er und arbeitete, und als es Abend war, hatte er einen niedlichen kleinen Topf gemacht; rings um denselben waren Schellen, und sobald der Topf kochte, klingelten sie aufs Schönste und spielten die alte Melodie:
这样,王子就被任命为皇家的猪倌了。他们给了他一间猪棚旁边的简陋小屋,他不得不在这里面住下。但是他从早到晚都坐在那里工作。到了晚上,他做好了一口很精致的小锅,边上挂着许多铃。当锅煮开了的时候,这些铃就美妙地响起来,奏出一支和谐的老调:
      "Ach, Du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!"
啊,我亲爱的奥古斯丁,一切都完了,完了,完了!
      Aber das Allerkünstlichste war doch, daß man, wenn man den Finger in den Dampf des Topfes hielt, sogleich riechen konnte, welche Speisen auf jedem Feuerherd in der Stadt zubereitet wurden. Das war wahrlich etwas ganz Anderes als die Rose.
不过这锅巧妙的地方是:假如有人把手指伸到锅中冒出来的蒸气里,他就立刻可以闻到城里每个灶上所煮的食物的味道。这锅跟玫瑰花比起来,完全是两回事儿。
      Nun kam die Prinzessin mit allen ihren Hofdamen daher spaziert, und als sie die Melodie hörte, blieb sie stehen und sah ganz erfreut aus; denn sie konnte auch "Ach, Du lieber Augustin" spielen; es war das Einzige, was sie konnte, aber das spielte sie mit Einem Finger.
公主恰恰跟她的侍女们从这儿走过。当她听到这个调子的时候,就停下来;她显得非常高兴,因为她也会弹“啊,我亲爱的奥古斯丁”这个调子。这是她会弹的惟一的调子,不过她只是用一个指头弹。
      "Das ist ja Das, was ich kann!" sagte sie. "Es muß ein gebildeter Schweinehirt sein! Höre, gehe hinunter und frage ihn, was das Instrument kostet."
“嗯,这正是我会弹的一个调子!”她说。“他一定是一个有教养的猪倌!你们听着,进去问问他,这个乐器要多少钱。”
      Und da mußte eine der Hofdamen hinuntergehen; aber sie zog Holzpantoffeln an. –
因此,一位侍女只好走进去了。可是在进去以前,她先换上了一双木套鞋①。
①  因为怕把她的脚弄脏了。
"Was willst Du für den Topf haben?" fragte die Hofdame.
“你这个锅要多少钱?”侍女问。
      "Ich will zehn Küsse von der Prinzessin haben," sagte der Schweinehirt.
“我只要公主给我接十个吻就够了。”牧猪人说。
      "Gott bewahre!" sagte die Hofdame.
“我的老天爷!”侍女说。
      "Ja, für weniger thue ich es nicht," antwortete der Schweinehirt.
“是的,少一个也不卖。”猪倌说。
      "Nun, was antwortete er?" fragte die Prinzessin.
“唔,他怎么说?”公主问。
      "Das mag ich gar nicht sagen," erwiederte die Hofdame.
“我真没有办法传达他的话,”侍女说,“听了真是骇人!”
      "Ei, so kannst Du es mir ja ins Ohr flüstern."
“那么,你就低声一点说吧。”于是侍女就低声说了。
      "Er ist unartig!" sagte die Prinzessin, und dann ging sie. - Aber als sie ein kleines Stück gegangen war, erklangen die Schellen so lieblich:
“他太没有礼貌啦!”公主说完遍走开了。不过,她没有走多远,铃声又动听地响起来了:
      "Ach, Du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!"
啊,我亲爱的奥古斯丁,一切都完了,完了,完了!
      "Höre," sagte die Prinzessin, "frage ihn, ob er zehn Küsse von meinen Hofdamen haben will."
“听着,”公主说。“去问问他愿意不愿意让我的侍女给他十个吻。”
      "Ich danke schön," sagte der Schweinehirt; "zehn Küsse von der Prinzessin, oder ich behalte meinen Topf."
“谢谢您,不成,”猪倌回答说。“要公主给我十个吻,否则我的锅就不卖。”
      "Was ist doch das langweilig!" sagte die Prinzessin. "Aber dann müßt Ihr vor mir stehen, damit es Niemand sieht."
“这真是一桩讨厌的事情!”公主说。“不过最低限度你们得站在我的周围,免得别人看见我。”
      Und die Hofdamen stellten sich davor, und dann breiteten sie ihre Kleider aus, und da bekam der Schweinehirt zehn Küsse, und sie erhielt den Topf.
于是侍女们都在她的周围站着,同时把她们的裙子撒开。猪倌接了十个吻,她得到了那口锅。
      Nun, das war eine Freude! Den ganzen Abend und den ganzen Tag mußte der Topf kochen; es gab nicht einen Feuerherd in der ganzen Stadt, von dem sie nicht wußten, was darauf gekocht wurde, sowohl beim Kammerherrn, wie beim Schuhmacher. Die Hofdamen tanzten und klatschten in die Hände.
她们真是欢天喜地啦!这口锅里整天整夜不停地煮东西;她们现在清清楚楚地知道城里每一个厨房里所煮的东西,包括从鞋匠一直到家臣们的厨房里所煮的东西。侍女们都跳起舞,鼓起掌来。
      "Wir wissen, wer süße Suppe und Eierkuchen essen wird; wir wissen, wer Grütze und Carbonade bekommt; wie ist das doch interessant!"
“我们现在完全知道谁家在喝甜汤和吃煎饼,谁家在吃稀饭和肉排啦。这多有趣啊!”
      "Sehr interessant!" sagte die Oberhofmeisterin.
“非常有趣!”女管家说。
      "Ja, aber haltet reinen Mund, denn ich bin des Kaisers Tochter."
“是的,但不准你们声张,因为我是皇帝的女儿!”
      "Ja wohl; das versteht sich!" sagten Alle.
“愿上帝保佑我们!”大家齐声说。
      Der Schweinehirt, das heißt der Prinz - aber sie wußten es ja nicht anders, als daß er ein wirklicher Schweinehirt sei - ließ keinen Tag verstreichen, ohne etwas zu thun, und so machte er eine Knarre, wenn man die herumschwang, erklangen alle die Walzer, Hopser und Polkas, die man seit Erschaffung der Welt gekannt hat.
那个猪倌,也就是说,那位王子——她们当然一点也不知道他是王子,都以为他只是一个猪倌——是决不会让一天白白地过去而不做出一点事情来的。因此他又做了一个能发出嘎嘎声的玩具。你只要把猪倌玩具旋转几下,它就能奏出大家从开天辟地以来就知道的“华尔兹舞曲”、“快步舞曲”和“波兰舞曲”。
      "Aber das ist superbe!" sagte die Prinzessin, indem sie vorbeiging. "Ich habe nie eine schönere Composition gehört. Höre, gehe hinein und frage ihn, was das Instrument kostet; aber ich küsse nicht wieder!"
“这真是Superbe!”公主在旁边走过的时候说。“我从来没有听到过比这更美的音乐!你们听呀!进去问问他这个乐器值多少钱;不过我不能再给他什么吻了。”
      "Er will hundert Küsse von der Prinzessin haben," sagte die Hofdame, welche hineingegangen war, um zu fragen.
“他要求公主给他一百个吻。”那个到里面去问了的侍女说。
      "Ich glaube, er ist verrückt!" sagte die Prinzessin, und dann ging sie; aber als sie ein kleines Stück gegangen war, blieb sie stehen. "Man muß die Kunst aufmuntern," sagte sie. "Ich bin des Kaisers Tochter! Sage ihm, er solle, wie neulich, zehn Küsse haben; den Rest kann er von meinen Hofdamen bekommen."
“我想他是疯了!”公主说。于是她就走开了。不过她没有走几步路,便又停了下来。“我们应该鼓励艺术才是!”她说。“我是皇帝的女儿啊!告诉他,像上次一样,他可以得到十个吻,其余的可以由我的侍女给他。”
      "Ach, aber wir thun es so ungern!" sagten die Hofdamen.
“哎呀!我们可不愿意干这种事情!”侍女们齐声说。
      "Das ist Geschwätz," sagte die Prinzessin; "und wenn ich ihn küssen kann, so könnt Ihr es auch. Bedenkt, ich gebe Euch Kost und Lohn!" Und nun mußten die Hofdamen wieder zu ihm hinein.
“废话!”公主说。“我既然可以让人吻几下,你们当然也可以的。请记住:是我给你们吃饭,给你们钱花的。” 这样,侍女们只得又到猪倌那儿去一趟。
      "Hundert Küsse von der Prinzessin," sagte er, "oder Jeder behält das Seine."
“我要公主亲自给我一百个吻,”他说,“否则双方不必谈什么交易了。”
      "Stellt Euch davor!" sagte sie alsdann; und da stellten alle Hofdamen sich davor, und dann küßte er die Prinzessin.
“你们都站拢来吧!”她说。所有的侍女都围着她站着;于是猪倌就开始接吻了。
      "Was mag das wohl für ein Auflauf beim Schweinekoben sein?" fragte der Kaiser, welcher auf dem Balcon hinausgetreten war. Er rieb sich die Augen und setzte die Brille auf. "Das sind ja die Hofdamen, die da ihr Wesen treiben; ich werde wohl zu ihnen hinunter müssen." - Und so zog er seine Pantoffeln hinten herauf, denn es waren Schuhe, die er niedergetreten hatte.
“围着猪倌的一大群人是干什么的?”皇帝问。他这时已经走到阳台上来了。他揉揉双眼,戴上眼镜。“怎么,原来是侍女们在那儿捣什么鬼!我要亲自下去看一下。” 他把便鞋后跟拉上——这本来是一双好鞋子;他喜欢随意把脚伸进去,所以就把后跟踩塌了。
      Potz Wetter, wie er sich sputete.
天啊,你看他那副匆忙的样子!
      Sobald er in den Hof hinunter kam, ging er ganz leise, und die Hofdamen hatten so viel damit zu thun, die Küsse zu zählen, damit es ehrlich zugehe, daß sie den Kaiser gar nicht bemerkten. Er erhob sich auf den Zehen.
他一跑进院子,就轻轻地走过去。侍女们都在忙于计算吻的数目,为的是要使交易公平,不使他吻得太多或太少。她们都没有注意到皇帝的到来。皇帝轻轻地踮起脚尖来。
      "Was ist das?" sagte er, als er sah, daß sie sich küßten, und dann schlug er sie mit seinem Pantoffel an den Kopf, gerade als der Schweinehirt den sechsundachtzigsten Kuß erhielt.
“这是怎么一回事呀?”他看到他们接吻的时候说。当猪倌正被吻到第八十六下的时候,他就用拖鞋在他们的头上打了几下。
      "Packt Euch!" sagte der Kaiser, denn er war böse. Und sowohl die Prinzessin, als der Schweinehirt wurden aus seinem Kaiserreiche hinausgestoßen.
“滚你们的!”皇帝说,因为他真的生气了。于是公主和猪倌一齐被赶出了他的国土。
      Da stand sie nun und weinte; der Schweinehirt schalt, und der Regen strömte hernieder.
公主站在屋外,哭了起来。猪倌也发起牢骚来。天正下着大雨。
      "Ach, ich elendes Geschöpf! sagte die Prinzessin; "hätte ich doch den schönen Prinzen genommen. Ach, wie unglücklich bin ich!"
“唉,我这个可怜人!”公主说。“我要是答应那个可爱的王子倒好了!唉,我是多么不幸啊!”
      Und der Schweinehirt ging hinter einen Baum, wischte das Schwarze und Braune aus seinem Gesicht, warf die schlechten Kleider von sich und trat nun in seiner Prinzentracht hervor, so schön, daß die Prinzessin sich verneigen mußte.
猪倌于是走到一株大树后面,擦掉脸上的颜色,脱掉身上破烂的衣服,穿上一身王子的服装,又走了出来。他是那么好看,连这位公主都不得不在他面前弯下腰来。
      "Ich bin nun dahin gekommen, daß ich Dich verachte!" sagte er. "Du wolltest keinen ehrlichen Prinzen haben; Du verstandest Dich nicht auf die Rose und die Nachtigall; aber den Schweinehirten konntest Du für eine Spielerei küssen; das hast Du nun dafür!"
“你,我现在有点瞧不起你了,”他说,“一个老老实实的王子你不愿意要,玫瑰和夜莺你也不欣赏;但是为了得到一个玩具,你却愿意去和一个猪倌接吻。现在你总算得到报应了。”
      Und dann ging er in sein Königreich und machte ihr die Thür vor der Nase zu. Da konnte sie draußen stehen und singen:
于是他走进他的王国,把她关在门外,并且把门闩也插上了。现在只有她站在外边,唱——
      "Ach, Du lieber Augustin,
啊,我亲爱的奥古斯丁,
      Alles ist weg, weg, weg!"
一切都完了,完了,完了!
(1842)
  Hans Christian Andersen 1805 - 1875
 
  关于这篇童话,安徒生说:“《猪倌》带有一个古老丹麦民间故事的痕迹。这个故事是我在儿时听到的——当然我不能照原样把它复述出来。”他赋予它以新念:“一个老老实实的王子你不愿意要,玫瑰和夜莺你也不欣赏;但是为了得到一个玩具,你却愿意去和一个猪倌接吻。”这篇作品实际上是一篇有关统治阶级生活的无聊、头脑愚蠢的生动而又深刻的素描。
 
 
 Sämmtliche Märchen ( 1862 ) 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴