英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语歌曲 » 德语歌剧 » 正文

Der Fliegende Hollaender 漂泊的荷兰人-2

时间:2023-11-06来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 漂泊的荷兰人

ZWEITE SCENE.

SCENE II.

Hollaender.

Die Frist ist um, und abermals verstrichen

Sind sieben Jahr! — Voll Überdruss wirft mich

Das Meer an’s Land. . . Ha, stolzer Ocean!

In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!

Dein Trotz ist beugsam — doch ewig meine Qual.

Das Heil, das auf dem Land ich suche, nimmer

Werd’ ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluthen,

6a

Bleib’ ich getreu, bis eure letzte Welle

Sich bricht und euer letztes Nass versiegt!

Wie oft in Meeres tiefsten Schlund

Stürzt’ ich voll Sehnsucht mich hinab,

Doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht!

The Flying Dutchman.

The time is up, and to Eternity’s tomb consign’d

Another seven years! Disgusted is the main,

And throws me on the strand. Ah! sea so proud,

Thy waves, ere many days are past, I’ll ride again.

What of thy scorn with my torment in the balance weigh’d?

7a

The rest which on land I seek, oh! never

Shall I find; for to the ocean waves

My destiny is bound, until the last wave

Ceases to flow, and evaporates into air.

How often into deepest abyss of the sea

Have I thrown my ship and hapless me;

But, alas! the death I sought I never found.

Da, wo der Schiffe furchtbar Grab,

Trieb mein Schiff ich zum Klippengrund,

Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht!

Verhöhnend droht’ ich dem Piraten,

Im wilden Kampfe hofft’ ich Tod:—

„Hier — rief ich — zeige deine Thaten!

Von Schätzen voll ist Schiff und Boot!“

Doch ach! des Meers barbar’scher Sohn

Schlägt bang’ das Kreuz und flieht davon!

Nirgends ein Grab! Niemals der Tod!

Dies der Verdammniss Schreck-Gebot.

Dich frage ich, gepries’ner Engel Gottes,

Der meines Heils Bedingung mir gewann,

War ich Unsel’ger Spielwerk Deines Spottes,

Als die Erlösung Du mir zeigtest an?

wher yawns the grave for ship and sailor,

I drove my ship to craggy rock,

But not was watery grave my lot.

wher sails the pirate’s dreaded craft,

Have oft I waited for bloody strife;

“Now,” thus I challenged, “show thy pluck,

My ship with treasures rich is freight’d;”

But he, the sea’s barbarian son,

In horror did he cross himself, and take to flight.

For me no grave! For me no death!

Such damnation’s inflexible law.

I ask thee, heavenly angel mine,

Who my salvation’s condition hath secur’d,

Was I the foot-ball of thy caprice,

When the way to salvation thou didst show to me?

— Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn!

Um ew’ge Treu’ auf Erden ist’s gethan! —

Nur eine Hoffnung soll mir bleiben,

Nur eine unerschüttert stehn!

So lang’ der Erde Keim’ auch treiben,

So muss sie doch zu Grunde gehn.

Tag des Gerichtes, jüngster Tag!

Wann brichst du an in meiner Nacht?

Wann dröhnt er, der Vernichtungsschlag;

Mit dem die Welt zusammenkracht?

Wann alle Todten auferstehn,

Dann werde ich in Nichts vergehn!

Ihr Welten, endet euren Lauf!

Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf!

Ah! vain the hope, vain as is my prayer!

Faith hath taken wings, and soar’d to other worlds.

But one hope now remains,

But one hope I cherish!

Though the globe still sails through space,

It, too, must end its course some day.

Last day of Earth, oh! judgment day,

Thou wilt end my misery.

When comes the day, the dreaded day,

That solves Life’s great mystery?

When the sea gives up its dead,

Then will my requiem be said!

Die out, ye stars, in heaven’s dome,

Father above, oh, call me home!

Chor.

Ew’ge Vernichtung, nimm uns auf!

(Chorus.)

Father above, oh, call us home!

 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴