全球性旅行搜索引擎 Momondo 近日公布的一项调查中显示:在开始一场旅行之前,英国人往往准备时间较长,德国人次之,中国人则最短。此项调查的调查对象包括德国、法国、英国、土耳其、俄罗斯、中国等在内的15个尤其热爱旅行的国家,该调查在各国分别抽取了1000名受访者,统计的是不同国家的人在旅行计划上的所花时间(Wie lange im Voraus planen Sie Ihren Urlaub)。如图,可供选择的提前准备时间从“不到一周”(weniger als eine Woche im Voraus)到“半年以上”(mehr als sechs Monate im Voraus)都有。一起来了解下吧!
Briten planen ihren Urlaub länger im Voraus als Deutsche
英国人在计划一场旅行上所花时间多于德国人
Nur 14 Prozent der deutschen Befragten beschäftigen sich bereits mehr als sechs Monate vor dem angestrebten Abfahrttermin mit den Details der Reise. Zusammen mit den 27 Prozent, die vier bis sechs Monate vorab in die Planung einsteigen, gehören damit 41 Prozent der Deutschen zu den Frühbuchern; in Großbritannien sind es hingegen stolze 47 Prozent.
在德国受访者中,只有14%的人会在出发前半年(或更久)就开始为他们的旅行做准备。加上准备4-6个月的那27%,共有41%的德国人会提早计划和安排。而英国受访者中,这部分群体比例则高达47%(25%+22%),接近半数。
Bei einem Planungsvorlauf von zwei bis drei Monaten nähern sich die Zahlen der beiden Länder allmählich an: 33 Prozent der Deutschen erklärten, innerhalb dieses Zeitfensters zu buchen, bei den Briten sind es 28 Prozent. Ähnlich sind sich die beiden Nationen auch in ihrer Abneigung, den Urlaub "auf den letzten Drücker" ("in the nick of time") zu organisieren: Wie in Großbritannien bekennt sich nur ein Prozent der befragten Deutschen zu last minute (weniger als eine Woche im Voraus).
另外,33%的德国人和28%的英国人会提前2-3个月来做计划和预订,这部分人群所占比例大致相当。与此同时,两国人民都不喜欢到最后关头才去准备——两国受访者中均只有1%的人会选择在出发前一周内行动。
Chinesen buchen lieber kurz vor Reiseantritt
中国人更爱临行前才做预订
Und folgt man der Momondo-Studie, gibt es in China besonders viele Spontanurlauber. Danach buchen vier Prozent "weniger als eine Woche im Voraus". Weitere 27 Prozent der befragten Chinesen entscheiden sich "eine bis drei Wochen im Voraus". Zum Vergleich: Bei den Briten sind es lediglich vier Prozent. Ein großer Unterschied, der umso erstaunlicher ist, als es auch im Chinesen mahnende Redewendungen gibt wie "Bohre den Brunnen, ehe du Durst hast".
继续来看图,你会发现很多中国游客就是传说中“说走就走的旅行者”啊!4%的中国受访者的旅行准备时间不足一周,27%在1-3周。相比之下,英国这部分人群仅占4%。尽管在中国也有“毋临渴而掘井”(不要临时抱佛脚)这样的格言警句,但人们在旅行这件事上似乎截然相反。
Allerdings unterscheiden sich Englisch und Mandarin stark in ihren grammatikalischen und lexikalischen Strukturen. Und das wiederum hat womöglich Folgen für das räumliche Vorstellungsvermögen: "Im Englischen und Deutschen spricht man beispielsweise mit horizontalen räumlichen metaphern von der Zeit (zum Beispiel 'Das Beste liegt noch vor uns' oder 'Wir haben das Schlimmste hinter uns'); Sprecher des Mandarin bedienen sich dagegen für die Zeit einer vertikalen metapher (der nächste Monat ist beispielsweise 'der untere Monat', der vergangene ist der 'obere Monat')." Darauf weist die renommierte Sprach- und Kognitionsforscher Lera Boroditsky von der Stanford University in einem wissenschaftlichen Aufsatz hin.
我们看到,英语和中文无论在语法还是构词上都存在很大差异,这或许又从另一角度诠释了中西方之间空间想象力的不同——“在英语和德语中,对于时间的描述往往是在一个水平空间上的表达,比如说,‘最好的还未到来(vor,在前面)’、‘最坏的已经过去(hinter,在后面)’,这是前后的水平思维;而中文表达里则是一种上下的垂直思维,举个例子,即将到来的月份叫‘下个月’,刚刚过去的月份叫‘上个月’”。 以上观点是斯坦福大学认知语言学研究大师Lera Boroditsky在一篇研究论文中提出的。
Soll heißen: Weil sich Chinesen den Zeitverlauf nicht wie die Europäer horizontal vorstellen, womit die Zukunft gewissermaßen in der Ferne liegt, sondern vertikal, wobei die kommenden Monate die unmittelbare Basis bilden, planen sie auch kurzfristiger. Eine originelle These, die von dem chinesischen Sprichwort "Nur eines ist im Leben planbar: morgens wird es hell" gestützt wird.
正因如此,时间流动在欧洲人脑海中的概念是一个水平面,他们认为未来从某种意义上说就是放眼能看见的远方。而在中国人的垂直时间观念看来,未来是由接下来的月份层层叠加构建而成,所以首先要考虑的自然是眼下,所做的计划也是基于短期内的。在中国有句俗话:“人生只有一件事可以预见——明天太阳会照常升起”,表达的也正是这个观点。