英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚戏剧德语阅读 » 麦克白 Macbeth » 正文

麦克白德语阅读 Kapitel 14

时间:2016-03-03来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 麦克白
Vierte Scene.
Ein Thürhüter tritt auf.
 
(Man hört klopfen.)
 
Thürhüter. Das heißt Klopfen, in der That: wenn einer Pförtner am Thor der Hölle wäre, man könnt' ihm's nicht ärger machen – – (Man hört klopfen.) Knak! Knak! Knak! Wer ist da, in Beelzebubs Namen? – – ein Pachter, der sich vor Verdruß daß er nicht reicher werden konnte aufhieng – – Nur herein, aber es wird gut seyn, wenn ihr euch mit Handtüchern versehen habt, denn hier werdet ihr dafür schwizen. (Abermaliges Klopfen.) Knak! Knak! Wer ist hier, ins T.. Namen? Mein Treu! ein J*s**t, der vermittelst einer Distinction oder einer doppelten Meynung Ja und Nein beschwören kan, der Verräthereyen genug um Gottes willen begangen hat, und mit allen seinen Subtilitäten sich doch nicht hat in den Himmel hineinlügen können. (Ein Klopfen.) Knak! Knak! Knak! Wer ist da? – – Sapperment, hier ist ein Englischer Schneider, der hieher geschikt worden ist, weil er aus einer Französischen Hose gestohlen hat: Nur herein Schneider, ihr könnt hier eure Gänse braten – – (Ein Klopfen.) Knak! Knak! wird das immer so fortmachen? Aber für eine Hölle ist es hier zu kalt; ich will nicht länger den Teufels-Pförtner machen: ich dachte, ich wollte nach und nach alle Profeßionen hereingelassen haben, die den breiten Rosen-Weg zum ewigen Freuden-Feuer wandeln. (Ein Klopfen.) Noch einmal; noch einmal; ich bitte euch, vergeßt den Pförtner nicht.
 
(Er macht auf.)
 
Macduff und Lenox treten auf.
 
Macduff. Seyd ihr so spät zu Bette gegangen, daß ihr so lange liegt?
 
Pförtner. In der That, Sir, wir zechten bis zum zweyten Hahnen-Ruf; und Trinken, Sir, ist ein grosser Beförderer von drey Dingen.
 
Macduff. Was für drey Dinge, zum Exempel, befördert das Trinken?
 
Pförtner. Sapperment, Sir, rothe Nasen, Schlaf und Urin. Was die Unzucht betrift, Sir, diese befördert es und befördert es auch nicht; es reizt die Begierde, aber es verhindert die Vollbringung. Deßwegen kan man sagen, daß ein Rausch in diesem Stük den Doppel-Sinner mache; er spornt an, und schrekt ab; er überredet, und nimmt den Muth; er wigelt auf, und schlägt nieder; bis sich das Spiel zulezt damit endet, daß er einen zu Boden legt, für todt ligen läßt, und davon geht.
 
(Hier muß man etliche Zeiten überhüpfen, die in Wortspielen bestehen.)
 
Macduff. Ist dein Herr schon auf? Unser Klopfen hat ihn aufgewekt, hier kommt er.
 
Macbeth zu den Vorigen.
 
Lenox. Guten Morgen, edler Sir.
 
Macbeth. Ich wünsche beyden einen guten Morgen.
 
Macduff. Ist der König schon erwacht, edler Than?
 
Macbeth. Noch nicht.
 
Macduff. Er befahl mir, ich sollt' ihn frühzeitig weken lassen, und es ist würklich fast um eine Stunde später.
 
Macbeth. Ich will euch zu ihm führen.
 
Macduff. Ich weiß, daß es euch eine angenehme Mühe wäre, aber es ist doch eine Mühe.
 
Macbeth. Eine Arbeit, die uns angenehm ist, heilt ihre Mühe; hier ist die Thüre.
 
Macduff. Ich will so frey seyn, und ruffen; denn das erlaubt mir mein Amt.
 
(Macduff geht ab.)
 
Lenox. Reist der König heute wieder ab?
 
Macbeth. So bestellte er's.
 
Lenox. Diese Nacht war eine unruhige Nacht; in dem Gemach, wo wir lagen, wurde das Camin herunter geweht; und, wie sie sagen, so hörte man ein klägliches Geschrey in der Luft, und gräßliche Todes-Stimmen. Fürchterliche Propheten (im Ohr des Aberglaubens) von Verwirrung, Staats-Veränderungen, Fall, und Untergang. Die Eule schrie die ganze Nacht durch, und einige sagen, die Erde selbst habe in fieberhaftem Schauer gezittert.
 
Macbeth. Es war eine ungestüme Nacht.
 
Lenox. Ich bin nicht alt genug, mich einer ähnlichen erinnern zu können.
 
Macduff zu den Vorigen.
 
Macduff. O! Entsezlich, Entsezlich! Entsezlich! Keine Zunge, kein Herz kan es fassen noch aussprechen.
 
Macbeth und Lenox. Was ist's dann?
 
Macduff. Der Frevel hat sein Meisterstük gemacht; eine gottesvergessne Mörder-Hand hat den geweyhten Tempel des Herrn aufgebrochen, und das geheiligte Leben daraus gestohlen.
 
Macbeth. Was wollt ihr damit sagen? das Leben?
 
Lenox. Meynt ihr seine Majestät?
 
Macduff. Geht hinein, und erstarret vor einer neuen Gorgone – Verlangt nicht, daß ich es aussprechen soll; seht, und dann redet selbst: (Macbeth und Lenox gehen ab) Erwacht! Erwacht! Schlagt die Sturmgloke! – – Mord und Hochverrath! Banquo! Donalbain! Malcolm! Erwacht! Schüttelt diesen pflaumichten Schlaf ab, des Todes Ebenbild, und seht den Tod selbst – – Auf, auf, und seht das Vorspiel des grossen Gerichts! – – Malcolm! Banquo! Steht wie aus euern Gräbern auf, und schreitet wie Geister daher, die entsezliche Scene anzuschauen – – 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴