英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语翻译 » 正文

古文德语翻译:《论语》28

时间:2016-08-18来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 论语
【德译文】Sima Niu erkundigte sich nach dem Wesen des Edlen. Konfuzius sprach: "Ein Edler ist, wer keine Angst und keine Furcht kennt." Sima Niu erwiderte: "Keine Angst und keine Furcht kennen - reicht das etwa schon aus, um ein Edler genannt zu werden?" Konfuzius sprach weiter: "Wer sich selbst geprüft hat und sein Gewissen für rein empfindet - was könnten dem Angst und Furcht noch anhaben!" 
【原文】司马牛问君子。子曰:君子不忧不惧。曰:不忧不惧,斯谓之君子矣乎?子曰:内省不疚,夫何忧何惧?
【白话文】司马牛问怎样做一个君子。孔子说:“君子不忧愁,不恐惧。”司马牛说:“不忧愁,不恐惧,这样 就可以叫做君子了吗?”孔子说:“自己问心无愧,那还有什么忧愁和恐惧呢?”
 
【德译文】Sima Niu seufzte: "Alle Menschen haben Brüder, nur ich bin allein. "Zi Xia erwiderte: "Das habe ich einmal gehört: Für Leben und Tod ist das Schicksal verantwortlich, Reichtum und Würden liegen beim Himmel. Der Edle ist dafür verantwortlich, bedacht und ohne Fehler zu handeln, seine Mitmenschen zu achten und sich gut zu verhalten - dann werden alle Menschen innerhalb der vier Meere seine Brüder sein. Warum sollte man sich dann noch davor fürchten, keine Brüder zu haben?"
【原文】司马牛忧曰:人皆有兄弟,我独亡!子夏曰:商闻之矣:”死生有命,富贵在天”。君子敬而无失, 与人恭而有礼;四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?
【白话文】司马牛忧愁地说:“别人都有兄弟,唯独我没有。”子夏说:“我听说过:‘死生有命,富贵在天。’君子只要对待所做的事情严肃认真,不出差错,对人恭敬而合乎于礼的规定,那么,天下人就都是自己的兄弟了。君子何愁没有兄弟呢?”
 
【德译文】Zi Gong erkundigte sich nach den Prinzipien einer guten Regierung. Konfuzius sprach: "Sie muss für ausreichend Nahrung sorgen, für ausreichend Verteidigung und das Volk muss Vertrauen in sie haben können. "Zi Gong fragte weiter: "Wenn man auf einen dieser drei Punkte verzichten müsste, auf welchen könnte man als ersten verzichten?" Konfuzius sprach: "Auf die Verteidigung. "Zi Gong fragte wieder: "Wenn man nun von den beiden übrigen Punkten auf einen verzichten müsste, auf welchen könnte man dann verzichten? "Konfuzius sprach: "Auf die Nahrung. Denn der Tod ist sowieso unausweichlich - doch ohne das Vertrauen des Volkes kann sich keine Regierung halten."
【原文】子贡问政。子曰:足食,足兵,民信之矣。子贡曰:必不得已而去,于斯三者何先?曰:去兵。子贡曰:必不得已而去,于斯二者何先?曰:去食;自古皆有死;民无信不立。
【白话文】子贡问怎样治理国家。孔子说,“粮食充足,军备充足,老百姓信任统治者。”子贡说:“如果不得不去掉一项,那么在三项中先去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉军备。”子贡说:“如果不得不再去掉一项,那么这两项中去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉粮食。自古以来人总是要死的,如果老百姓对统治者不信任,那么国家就不能存在了。”
 
【德译文】Konfuzius sprach: "Rechtsstreitigkeiten kann ich nicht besser als andere beilegen. Mein Ziel ist aber, diese Rechtsstreitigkeiten ganz verschwinden zu lassen."
【原文】子曰:听讼,吾犹人也。必也,使无讼乎!
【白话文】孔子说:“审理诉讼案件,我同别人也是一样的。重要的是必须使诉讼的案件根本不发生!”  
顶一下
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴