逃避问题,忽视危险,逃避现实,不肯面对问题,将自己与现实隔绝。
Wenn wir jetztden Kopf in den Sand steckenund die Menschen in ihrer verstndlichen Hilflosigkeit allein zu Hause lassen, unterstützen wir die Tter!”(如果我们拒绝面对,让这些人无助而孤单地待在家里,我们就是在助长案犯的气焰!
Warum wir so gerne den Kopf in den Sand stecken
为什么我们总是不敢正视危险?
Bedeutung:
Den Kopf in den Sand stecken – vor einem Problem davonlaufen, eine Gefahr nicht wahrhaben wollen, vor der Wirklichkeit fliehen, wegschauen, etwas leugnen, sich einem Problem nicht stellen, sich der Realität verschließen, die Augen vor einer unangenehmen Tatsache/Situation verschließen
Herkunft:
Diese Redensart stammt vielleicht aus der Kolonialzeit, als die Europäer in Afrika zum ersten Mal Strauße beobachteten. Strauße senken bei Gefahr ihre Köpfe sehr nah über den Boden. Für die Europäer sah es so aus, als würden sie den Kopf in den Sand stecken nach dem Motto: “Ich sehe die Gefahr nicht, also ist sie auch nicht da”. Dabei hat der Afrikanische Strauß dies gar nicht nötig, denn er erreicht beim Laufen Geschwindigkeiten von bis zu 70 km/h, was ausreicht, um den meisten Jägern zu entkommen. In anderen Situationen, zum Beispiel bei der Verteidigung des Geleges gegen Nesträuber, können seine mächtigen, mit Krallen bewährten Zehen erhebliche und sogar tödliche Verletzungen verursachen. Besonders brütende Strauße legen sich flach auf den Boden, um im Gras aus größerer Entfernung nicht mehr sichtbar zu sein. Vermutlich liegt hier der Ursprung der Redensart vom in den Sand gesteckten Kopf.