Bedeutung:
Jemandem aufs Dach steigen – sich heftig beschweren, jemandem die Meinung sagen, jemanden unter Druck setzen
Herkunft:
Diese Redewendung kommt aus dem Mittelalter. Früher besagte die Rechtsprechung, dass jemand in seinem Haus, vorausgesetzt es hatte ein Dach, vollkommen geschützt war. Nach dieser streng eingehaltenen Regel durfte niemand es ohne Erlaubnis des Eigentümers betreten.
Nun gab es Leute, die Unrecht begangen und sich in ihrem Haus versteckten – es durfte ja ohne seine Erlaubnis von keinem Fremden betreten werden. So fand man irgendwann eine legale Möglichkeit, nach Ablauf der Frist, in der sich der Missetäter stellen konnte, diesen doch noch aus dem Haus zu bekommen: Man deckte sein Dach ab und ließ “den Himmel in das Haus”. So wurde das schützende Dach von ein paar Männern entfernt und der Verbrecher konnte abgeführt werden.
Diese Maßregelung setzte sich sogar in der Volksjustiz durch. Wenn zum Beispiel bei den Nachbarn herauskam, dass es in einer Ehe unsittlich zuging oder sonstige Verfehlungen begangen wurden, wurde der Hausbesitzer auf diese Weise vor dem ganzen Dorf bloßgestellt und musste anschließend sein Dach vor aller Augen allein wieder aufbauen.
Als Redewendung wurde der Ausdruck ab dem frühen 16. Jahrhundert verwendet.
训某人一顿
【由来】:
在古日耳曼法律中,Dach象征着能提供安全和庇护的一整幢房子,如成语kein Dach über dem Kopf haben即表示“无栖身之地。一个怕老婆的人如果在家庭中不能保持一家之主的地位,甚至挨了老婆的打,就会被看成违反了法律。同村的人会在夜间蜂拥而至其屋前,登山房顶,掀掉砖瓦,以示警戒。
【例句】:
1、Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht, müssen wir ihnen einmal aufs Dach steigen.
这帮子年轻人又把收音机开到半夜!再这样下去,我们得好好地训他们一顿。
2、Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer aufs Dach.
特奥,你有没有认真做作业? 要不然,你明天又要挨数学老师的骂了。