Bedeutung:
Hand und Fuß haben – etwas ist gut durchdacht, ein solides Vorhaben, etwas ist vertrauenswürdig
经过深思熟虑的事情
Herkunft:
Diese Redensart entwickelte sich im Mittelalter. Ein intakter Körper hieß volle Belastbarkeit und Tauglichkeit. In dieser Zeit bedeutete das Abhacken eines der Gliedmaßen eine Einschränkung, wurde sogar die rechte Hand und der linke Fuß entfernt, bedeutete das die komplette Hilflosigkeit für einen Mann: Er konnte weder ein Pferd besteigen noch ein Schwert führen. Dementsprechend war dies oftmals eine schwerwiegendere Strafe als beispielsweise die Todesstrafe. Doch schon seit dem 16. Jahrhundert setzte sich die Redensart im Sinne der Tauglichkeit eines Unternehmens oder eines Vorhabens durch.
最初就是指没有受到刑罚有作战能力,身体完整无缺有左脚和右手的人。
后来渐渐引申成为“...考虑得很完整、周详”。有的情景里面甚至可以翻译为“有理有据”。
【出处】:
这句俗语源于欧洲中世纪时期的一种刑罚:
当时有很多剑士或骑士,他们的标准形象是骑在马上持剑冲杀。
因为上马需要左脚先踩马镫,冲杀一般是右手拿剑,所以当他们犯了重罪时,就会被砍掉左脚和右手。受到这种刑罚的人就再也不能骑马和拿剑。
Ihre Begründung hatte Hand und Fuß.
她的理由非常充分(或有理有据)。
Was er jetzt macht, hat weder Hand noch Fuß.
他现在做的事完全没有经过深思熟虑。