Tomaten auf den Augen haben
“Tomaten auf den Augen haben”,西红柿放到了眼睛上。还有一另一个表达“Habe ich Knöpfe vor den Augen?”——眼睛被扣子遮住了吗?两句德语意思相同,都是指很显眼的东西或事物却没有被看到。译成中文的就是“难道我眼睛瞎了吗?”或“有眼无珠”。
Viele Köche verderben den Brei
“Viele Köche verderben den Brei”——厨师多,汤做砸。意指多位厨师一起做饭,口味混杂反倒没有了特色。或许最好的办法是由大厨一人掌勺。中国有句俗话,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,说的就是这个道理。
Ich koche vor Wut
通常人们都希望自己遇事能够保持头脑冷静。但是任何人都难免有发火、情绪失控的时候。德语“Ich koche vor Wut”的意思近似中国成语:火冒三丈。
Das Auge isst mit
显然,食物的色香味至关重要。“Das Auge isst mit” ——眼睛也跟着吃 ,意思是秀色可餐的美食可以吸引我们的眼球,唤起我们的食欲,挑逗我们的味蕾。德国美食因地域而各有特色,你是喜欢咖喱香肠,还是钟爱烤猪肘配啤酒?
Auch nur mit Wasser kochen
如果总是将自己与他人进行比较的话,那么这个德语表达就是一个很好的忠告“Auch nur mit Wasser kochen”直译是“也用水煮饭”。意思是说每个人都有自己的优点,也有自己的缺点,机会对于每一个人来说都是一样的,没有谁是特殊的。
Seinen Senf dazu geben
“seinen Senf dazugeben” ——加入他的芥末,意指一个人对某个话题发表他的见解,参与讨论。
Nicht das Gelbe vom Ei
“Nicht das Gelbe vom Ei” ——不是蛋黄的黄色, 意思是美中不足,不是最理想的。
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird
“Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird” ——不要在食物刚出锅滚烫时就吃,意思是对任何事情都不要操之过急,要耐心等待,三思而后行。
Der dümmste Bauer erntet die größten Kartoffeln
最愚蠢的农民收获最大的土豆,意思是聪明人往往瞻前顾后,犹豫不决,反而错失良机。而傻人没有顾虑有时反而得福。这句德语的潜台词便是:没有太多顾虑,或许反倒能够成功,可以翻译成傻人有傻福。
Abwarten und Tee trinken
“Abwarten und Tee trinken”,短短一句话便描绘出一幅清闲舒适的画面:一边喝着茶,一边观察可能发生的事情。意思是遇事避免冲动,淡定自若,不失理智非常重要。
Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben
“Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben” ——不要蛋糕还没切就先夸奖,意在提醒人们不要过早断言一切进展顺利,而是应该等到有了结果之后再做评判。
Wenn du deinen Teller leer isst, gibt es morgen gutes Wetter
你把盘子吃干净,明天会有好天气。这原本是一句方言“Wenn du dien Teller leer ittst, dann gifft dat morgen goodes wedder.”( 你把盘子吃干净,明天还会有好的)这句德语显然是将方言翻译成标准德语时出现了小插曲,将方言“goodes wedder”翻译成了“ gutes Wetter”。由此成为一句俏皮话,意思是旧的不去,新的不来。
Liebe geht durch den Magen
“Liebe geht durch den Magen”这句德语直译是爱情通过胃口。精心准备的美食可以成为爱的象征。一起烹饪和共享美食也可以增进爱情。图中的心型姜饼有时候就能够用来表达甜蜜的问候。