Perlen vor die Säue werfen
核心词汇
die Perle -n 珍珠
die Sau, die Säue 母猪
短语含义
demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen weiß
把有价值的东西给那些不懂得珍惜的人,也就是汉语中所谓的“对牛弹琴”。
短语由来
Die Redewendung stammt aus der Bibel : „Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden geben, und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen.“Aber warum gerade Säue? Warum ausgerechnet Perlen? Hunde und Schweine müssen als Sinnbild des Niederen und Unwürdigen herhalten, weil diese Tiere im jüdischen Glauben, im dem ja das Christentum verwurzelt ist, als unrein und Symbol des Heidnischen gelten. Die Perlen wurden auserwählt, weil sie schon immer für Reinheit, Schönheit und Reichtum stehen.
这一俗语来自于《圣经》:“不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前(《圣经·马太福音》7章6节)。”那么为什么偏偏是猪和珍珠呢?也许是因为,猪和狗是低贱的象征。基督教由犹太教衍生而来,而在犹太人的信仰中,这两种动物被认为是不洁与异教的化身,珍珠则始终象征着纯洁、美丽以及财富。
例句
Wenn du deinem unzuverlässigen Sohn schon wieder Geld gibst, wirfst du sehenden Auges Perlen vor die Säue.
如果你再把钱交给你那不靠谱的儿子,那简直就是浪费!