sich nicht ins Bockshorn jagen/treiben/stoßen/ zwingen lassen 不张皇失措,不害怕
【有关此成语的来源说法不一,有人认为,它来自日耳曼的法律习俗:在宣布罪状前,犯过失者往往被强制披上一张公羊皮,从而陷入惶恐不安之中。也有人认为,过去肉食加工工人制作香肠时,总是先将羊角割下,然后,把用作肠衣的大肠翻过来套在羊角上,填满肉馅,压实。】
Sie können fahren, so schnell Sie wollen. Lassen Sie sich nur nicht ins Bockshorn jagen. Auf der ganzen Strecke gibt es keinerlei Geschwindigkeitsbegrenzung.
您可以开车,爱开多快就多快。只是别惊慌失措,这一段路上没有任何速度限制。
- Hans meint, ich solle nicht gerade morgen zur Fahrprüfung gehen; es sei ein Freitag und überdies der 13. des Monats, das könne nicht gut gehen an solch einem Unglückstag!
- Ach, lass dich nicht ins Bockshorn jagen! Das ist doch alles dummer Aberglaube!
-汉斯说,我不该偏偏挑明天去进行驾驶考试: 明天是星期五, 又刚好是13号,选这种不吉利的日子是不会有什么好结果的。