现代汉语有一中文仅有的语法现象,即“动词的连续”,如:
我喊她一起去看电影。
翻译成德语就得用不定式,从句等才行,同常要把句子分开才行:
Ich rufe sie, um mit ihr zusammen ins Kino zu gehen.
你还可找出很多类似的例子:
我想收他作学徒。
把他推到河里淹死。
把书拿出来扔了。
试着把上面翻译成德文,你会发现很多语法上的不同之处。
现代汉语有一中文仅有的语法现象,即“动词的连续”,如:
我喊她一起去看电影。
翻译成德语就得用不定式,从句等才行,同常要把句子分开才行:
Ich rufe sie, um mit ihr zusammen ins Kino zu gehen.
你还可找出很多类似的例子:
我想收他作学徒。
把他推到河里淹死。
把书拿出来扔了。
试着把上面翻译成德文,你会发现很多语法上的不同之处。