Insbesondere bei Verben ist im heutigen Sprachgebrauch eine deutliche Tendenz zu möglichst kurzen, ökonomischen Formen zu beobachten. Das beginnt schon im Indikativ Präsens. In der ersten Person ist das Endungs-e grundsätzlich fakultativ. In Dialekten und in der Umgangssprache wird dabei auch keine Rücksicht darauf genommen, auf welchen Laut der Stamm des Verbs endet: ich ruf (statt: rufe) dich an; ich komm (statt: komme)gleich. In der Standardsprache wird das Endungs-e vorrangig dann weggelassen, wenn der Verbstamm auf einen Vokal oder auf r, l, n oder m endet: ich droh, ich fahr, ich stell, ich renn, ich komm. Übrigens: Ein solches nicht vorhandenes e wird nicht durch einen Apostroph ersetzt.
在如今的德语语言使用中,我们可以发现一种非常明显的趋势,就是“使用尽可能短的、较为经济的形式”,这一点在动词上的表现尤为突出,从(动词的)直陈式现在时上我们就可以看到这一特点。第一人称的词尾“e”一般都是可加可不加的,在方言和口语当中,无论动词的词干是以什么样的音结尾,都会省去词尾e: ich ruf (以代替:rufe) dich an; ich komm (以代替:komme) gleich。在标准德语中,只有动词词干后面是以元音或r、l、m结尾,才会倾向于省去词尾e:ich droh, ich fahr, ich stell, ich renn, ich komm。另外,这里省去的词尾e,不会用省略符号’来代替。
Bei Verben auf -eln wird in der Regel das e dieser Silbe weggelassen: ich sammle (statt:sammele), ich wechsle (statt: wechsele) das Geld, ich schummle (statt: schummele)nicht. Das Endungs-e ist in solchen Fällen allerdings obligatorisch. Formen wie ich sammel oder ich wechsel kommen zwar in der Alltagssprache vor, gelten aber als nicht standardsprachlich. Verben auf -ern wie blättern, schlenkern behalten das e dieser Silbe dagegen gewöhnlich bei: ich blättere, ich schlenkere.
对于以-eln结尾的动词,通常会省去其中的e:ich sammle (以代替:sammele), ich wechsle (以代替:wechsele) das Geld, ich schummle (以代替:schummele) nicht。当然,词尾e在这些情况下都是必须要加的。像ich sammel或ich wechsel这样的形式,只会在日常对话中出现,但并不能算是标准德语。以-ern结尾的动词,如blättern, schlenkern,通常会习惯保留其中的e:ich blättere, ich schlenkere。