Eine Besonderheit der deutschen Rechtschreibung ist es, das lange i nicht als ih zu schreiben (Ausnahmen sind die Pronomen ihm, ihr und ihn), sondern als ie. Wie kam es eigentlich dazu? Bei der Lösung dieses Rätsels hilft ein Blick ins Mittelhochdeutsche. Damals gab es ebenfalls Wörter, die mit ie geschrieben wurden, allerdings wurde es da auch so gesprochen, nämlich als Diphthong ( = Doppellaut) ähnlich wie im Bayrischen.
德语正字法当中的一个特别之处在于,长音的i不会写成ih(ihm、ihr和ihn除外),而是都写成ie。究竟为什么会这样呢?要解决这个谜题,需要回顾一下中古高地德语。当时同样也有含有ie的单词,而发音也是一样,其实也就是类似于巴伐利亚方言中的双元音。
Zum Neuhochdeutschen hin erfolgte dann eine sogenannte Monophthongierung. Das bedeutet, dass die mittelhochdeutschen Diphthonge ie, uo, üe jeweils zu langem i, u und ü wurden. Ein schönes Beispiel ist liebe guote brüeder, was im Neuhochdeutschen zu liebe gute Brüder wird.
在德语发展到新高地德语的过程中,德语经历了一次为所谓的单元音化。也就是说,中古高地德语中的双元音ie、uo、üe分别转变为了长音的i、u和ü。这里有一个不错的例子:liebe guote brüeder在新高地德语中就变成了liebe gute Brüder。
Bei uo und üe wurde die Schreibweise jeweils entsprechend der neuen Aussprache geändert, nur beim ie blieb sie erhalten. Um lange i-Laute, die auf dem Weg zum Neuhochdeutschen zusätzlich entstanden waren, zu kennzeichnen, wurde diese Schreibung dann sogar auf Wörter ausgeweitet, in denen das e ursprünglich gar nicht stand. So wurde beispielsweise aus der mittelhochdeutschen zwibel (mit kurzem i) die neuhochdeutsche Zwiebel.
uo和üe分别都根据新的发音改变了书写形式,但只有ie保留了下来。为了体现德语在发展到新高地德语过程中新出现的长音i,人们甚至将这一写法加入到了原本根本没有“e”的单词当中。例如,中古高地德语中的“zwibel”(短音i)在新高地德语中就变成了“Zwiebel”。