Im Allgemeinen lassen sich feminine Personen- oder Berufsbezeichnungen im Deutschen problemlos durch Anhängen der Endung -in an das maskuline Wort bilden, sei es an den vollständigen Stamm(Dieb – Diebin, Chef – Chefin) oder an den Stamm ohne das auslautende -e (Bote – Botin, Germane – Germanin). So wird aus dem Minister eine Ministerin, aus dem Redakteur eine Redakteurin, aus dem Lehrer eine Lehrerin, aus dem Gatte die Gattin.
通常,德语中表示人物或者职业的阴性名词在相对应的阳性名词词尾加上后缀“in”就行了,由单独的词干组成的单词(Dieb – Diebin, Chef – Chefin)也是如此,遇到带尾音“e”的单词则去掉“e”再加上“in”(Bote – Botin, Germane – Germanin)。因此,与Minister对应的是Ministerin,与Redakteur对应的是Redakteurin,例如还有 Lehrer - Lehrerin,Gatte - Gattin(丈夫-妻子)。
In Einzelfällen kommt es zu einer Umlautung, etwa wenn aus dem Gott die Göttin, aus dem Arzt die Ärztin wird. Vorsicht ist allerdings geboten bei Substantiven auf -erer: Hier wird – ursprünglich wohl aus klanglichen Gründen – die Endung -in an die Stelle des zweiten -er gesetzt. So wird also aus dem Zauberer keine Zaubererin, sondern eine Zauberin, aus dem Eroberer wird eine Eroberin, aus dem Herausforderer die Herausforderin, aus dem Wanderer eine Wanderin.
有些情况下原音会发生转变,如Gott - Göttin,Arzt - Ärztin。当然还要注意的是以“erer”结尾的名词。由于发音的关系,词尾“in”会用来代替该单词的第二个“er”,如与Zauberer就不是Zaubererin,而是Zauberin,Eroberer - Eroberin(征服者),Herausforderer - Herausforderin(挑战者),Wanderer - Wanderin(漫游者)。