【德译文】Konfuzius sprach: "Der Weise erfreut sich am Wasser, der Tugendhafte an den Bergen. Der Weise ist tätig, der Tugendhafte weilt in Ruhe. Der Weise ist voll Freude, der Tugendhafte aber führt ein langes Leben."
【原文】子曰:知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。
【白话文】孔子说:“聪明人喜爱水,有仁德者喜爱山;聪明人活动,仁德者沉静。聪明人快乐,有仁德者长寿。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle vermehrt sein Wissen mit Hilfe der Literatur und beschränkt sich selbst nach Maßgabe der Riten. So kann er Irrwege vermeiden."
【原文】子曰:君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!
【白话文】孔子说:“君子广泛地学习古代的文化典籍,又以礼来约束自己,也就可以不离经叛道了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ich bin nur Vermittler des Alten, kein Schöpfer des Neuen. Dem Altertum stehe ich mit Vertrauen und Zuneigung gegenüber - darin vergleiche ich mich insgeheim mit unserem alten Peng."
【原文】子曰:述而不作,信而好古,窃比于我老彭。
【白话文】孔子说:“只阐述而不创作,相信而且喜好古代的东西,我私下把自己比做老彭。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ohne Worte zur Einsicht gelangen, ohne Ermüdung lernen zu können, ohne Unterlass seine Mitmenschen unterweisen - selbst ich habe diese Eigenschaften nicht!"
【原文】子曰:默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?
【白话文】孔子说:“默默地记住(所学的知识),学习不觉得厌烦,教人不知道疲倦,我哪有这个能耐呢?
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer nicht an seinem Verhalten arbeitet und sich nicht um Wissen bemüht, wer nicht das Richtige tut, nachdem er es erkannt hat und wer es nicht schafft, seine eigenen Fehler zu verbessern - über den mache ich mir Sorgen."
【原文】子曰:德之不修,学之不讲,闻义不能徒,不善不能改,是吾忧也。
【白话文】孔子说:“(许多人)对品德不去修养,学问不去讲求,听到义不能去做,有了不善的事不能改正,这些都是我所忧虑的事情。” 【德译文】Konfuzius sprach: "Richte Deinen Willen auf den Weg, halte Dich an die Tugend, stütze Dich auf die Menschlichkeit, suche Muße in den Künsten."
【原文】子曰:志于道,据于德,依于仁,游于艺。
【白话文】孔子说:“以道为志向,以德为根据,以仁为凭藉,活动于(礼、乐等)六艺的范围之中。”