ins Fettnöpfchen treten
惹某人生气
durch eine unbedachte Äußerung es mit jemand verderben. - In erzgebirgischen Bauernhäusern stand zwischen Tür und Ofen ein Fettnöpfchen, mit dessen Inhalt die nassen Stiefel der Heimkehrenden sogleich geschmiert wurden. Wer durch Unachtsamkeit das Fettnöpfchen umkippte und so Fettflecken auf der Diele verursachte, zog sich den Unwillen der Hausfrau zu.
即经由不经考虑地发表意见而惹恼某人。在大山深处的农户中,门和炉子之间放一个盛满肥油的盆。一有人回家,他的湿靴子马上就被涂上一层油。谁要是不注意踢翻了油盆,使油污泼满门厅,就会招致这家主妇的反感。
Flitterwochen
[谑]蜜月,即新婚的头几个星期
Hat mit Flitter = Glanz nichts zu tun. Gemeint ist vielmehr die Zeit, in der "gevlittert" wird. Das mittelhochdeutsche "vlittern" bedeutet kichern, flüstern, liebkosen.
它与“Flitter ”(闪光的东西)毫无牵连。人们更多的视之为那一段拥有欢声笑语,耳鬓斯磨和相互爱抚经历的时光。
Unter aller Kanone
[俗]真蹩脚,真糟糕
unter aller Kritik, unter jedem Niveau. - Hat mit Kanone nichts zu tun , sondern müsste "unter allem Kanon" heißen. Geht zurück auf die Geschichte von einer deutschen Lateinschule, deren Schüler so schlecht waren, dass die Professoren eine Stufenleiter von fünf Zensuren, einen sogenannten Kanon, einführten. Diese Neuerung scheint nicht viel genützt zu haben, denn die Arbeiten fielen weiterhin meist so schlecht aus, dass die Zensur lautete: "sub omni canoni" = unter allem Kanon, was die Schüler scherzhaft mit unter aller Kanone übersetzten.
它与“Kanone ”毫无牵连,而应是作"unter allem Kanon"。这源于一个教授拉丁文的德国中学里发生的故事。该校学生如此之差,以致于教授被迫采取了5项审查,即所谓的“Kanon ”。这项革新看起来并没有起多大作用,因为作业大部分还是很差,以致于审查结果声称,: "sub omni canoni"(非常糟糕)。那帮学生就诙谐的将之谐音变为“ unter aller Kanone”。
Kater
[口]酩酊大醉后的痛苦
Wer einen Kater hat, spürt die Folgen eines starken Rausches. Der "Kater" ist hier die Verkürzung von "Katzenjammer", was eigentlich "Kotzenjammer" hieß und die Nachwirkung durchzechter Nächte besser charakterisierte.
酩酊大醉后的痛苦,就是喝的烂醉后的感受。"Kater"这里是"Katzenjammer"的缩略形式,实际便是"Kotzenjammer",通过一夜狂饮后的反应较好地得到了体现。
Durch die Lappen
[俗]1.从某人处溜掉2.某人错过某事
gehen: entwischen, entkommen. - Die Redensart stammt aus der Jägersprache. Um das Wild am Ausbrechen aus dem Jagdrevier zu hindern, wurden bunte Zeuglappen zwischen den Bäumen aufgehängt, vor denen die Tiere zurückscheuten. Oft genug durchbrachen sie aber in Todesangst die Absperrung und "gingen so durch die Lappen". Seit dem 18. Jh. wird die Wendung auch auf Menschen angewandt.
这种说法来自于猎人当中。为了阻止野兽跑出狩猎区,猎人们在树与树之间扯起了彩色的布条;动物一看到这些布条,就又吓的退回去。但他们经常由于怀着死亡的恐惧,不顾一切的冲出重围,即“穿过了那些布条”。自18世纪以来,这种用法也用来形容人。