英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语文摘 » 正文

中德对照阅读:德国和中国服装差异

时间:2010-03-20来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 服装差异

  地区不同,服装样式亦有差异。大家知道德国与中国的穿着有何不同吗?

  Kleider machen Leute, das gilt auch hierzulande. Wenn man auch noch laengst nicht so viel Wert auf seine Garderobe legt wie zum Beispiel in Frankreich - das Image des Modemuffels sind die Deutschen aber dennoch los.

  人在衣装马在鞍嘛,在德国也是一样,虽然德国人不象法国人那么注重外表。德国人已经摆脱了赶时髦的印象。

  Was man wie traegt, das haengt dabei vom Job ab: Die Branche macht den Unterschied. Computerprogrammierer oder Werber etwa wollen Kreativitaet und Spontaneitaet mit Jeans und buntem T-Shirt beweisen. Bei Bankern ist dagegen schon eine zweifarbige Krawatte fast revolutionaer. Ach ja: Mit Trachtenkleidung rennen uebrigens nur wenige rum. Die ist eher eine Art Kostuemierung fuer die vor allem bei den aelteren Deutschen so beliebten Volksmusik-Veranstaltungen.

  穿什么衣服和怎么穿衣服,是跟职业有关的。不同行业的人穿着也不同。计算机编程人员或广告设计师则喜欢穿花里呼梢的体恤杉和牛仔裤来体现他们的创新精神。而银行职员如果带双色领带,则几乎算是革命者了。穿民族服装上街的人也不常见。这一般是在民族歌曲演唱会时才穿的道具服装。

  Trotzdem gibt es, na klar, auch hier landsmannschaftliche Unterschiede: Der bayerische Landesvater greift schon mal auf die Lederhose zurueck, um seine Volksverbundenheit zu demonstrieren, und das Nordlicht Helmut Schmidt, ein frueherer Bundeskanzler, war ohne seine hamburgische Kapitaensmuetze auch nur schlecht vorstellbar.

  地区不同,服装样式亦有差异。巴伐利亚州的农民常常要穿皮裤,以显示地区的特征。而前联邦总理施密特是北德人。难以想象他不带那顶汉堡船长帽会是个什么样子。

  Der akademische Dresscode an den Hochschulen ist uebrigens recht locker: Aktenkoefferchen sowie Schlips und Kragen sind selbst bei angehenden Juristen laengst out, auch dort sind Rucksaecke und T-Shirts verbreitet. Und ueber blaue und gruene Haare regt sich seit der Zeit der Punker laengst keiner mehr auf. Der Aktenkoffer als studentisches Status-Symbol ist uebrigens vom Handy abgeloest worden.

  高等院校的学者们穿衣服比较随意。即使是有名望的法学家,也很少见带着领带、提着公文包的。背双肩包,穿体恤杉的人越来越多。自打有朋克以来,几乎没有什么人会对蓝头发或绿头发的问题发表什么见解了。原作为学生象征的公文包被手机取而代之。但多数的社会学者对公共场合手机的应用还颇有微词。

  Alles in allem also: Nichts ist unmoeglich, und wer dann noch immer unsicher ist, der schlage im "Knigge" nach, dem Standardwerk ueber gutes Benehmen und guten Ton. Dort steht: "Zeichne dich weder durch altvaeterliche, noch jede neumodische Torheit nachahmende Kleidung aus."

  总而言之,没有什么是不可能的。如果你不能确定你应该如何做的话,就请记住这句格言:“既不要显得老气横秋,也不要太赶时髦”。

 

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴