英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语文摘 » 正文

德语诗歌:再别康桥

时间:2010-03-18来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德语阅读 再别康桥

  Leicht gehe ich

  Wie ich leicht gekommen bin;

  Und leicht auch winke ich

  Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.

  Die goldene Weide am Fluss

  Ist eine Braut im Abend;

  Ihr bunter Schatten im Wellenlicht

  Durchflutet mein Herz.

  Die Sumpfrosen ueber dem Schlamm

  Schwingen muehelos auf dem Wasser!

  In den sanften Wellen des Cam

  Waere ich gern eine Wasserpflanze!

  Der Teich unter dem Schatten der Ulme:

  Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel

  Zerrieben zwischen den treibenden Algen,

  Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben.

  Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange

  Und geh hinein ins Gruen, in immer tieferes Gruen,

  Das Boot beladen mit Sternenglanz,

  Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.

  Doch ich bin stumm,

  Stille ist der Klang des Abschieds;

  Auch die Zikaden des Sommers sind fuer mich verstummt,

  Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!

  Still gehe ich

  Wie ich still gekommen bin;

  Ich schuettele die Aermel aus,

  Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt.

  《再别康桥》

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草

  那树荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。
 

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴