英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语文摘 » 正文

德语诗歌:罗累莱

时间:2010-03-14来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德语诗歌 罗累莱

  Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
  Dass ich so traurig bin;
  Ein Märchen aus alten Zeiten,
  Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
  Die Luft ist kühl und es dunkelt,
  Und ruhig fließt der Rhein;
  Der Gipfel des Berges funkelt
  Im Abendsonnenschein.
  Die schönste Jungfrau sitzet
  Dort oben wunderbar;
  Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
  Sie kämmt ihr goldenes Haar.
  Sie kämmt es mit goldenem Kamme
  Und singt ein Lied dabei
  Das hat eine wundersame,
  Gewaltge Melodei.
  Den Schiffer im kleinen Schiffe
  Ergreift es mit wildem Weh;
  Er schaut nicht die Felsenriffe,
  Er schaut nur hinauf in die Höh.
  Ich glaube, die Wellen verschlingen
  Am Ende Schiffer und Kahn;
  Und das hat mit ihrem Singen
  Die Loreley getan.
  不知道什么缘故,
  我是这样的悲伤;
  一个古老的童话,
  总萦绕在我心上。
  妙龄少女国色天香,
  坐在山上神采奕奕,
  他的首饰金光闪耀,
  她把一头金发梳理。
  晚风清凉暮色苍茫,
  莱茵河水静静流淌;
  落日西沉斜晖脉脉,
  明霞映照峰巅山岗。
  小船里的那个船夫
  被狂野的痛苦攫住;;
  他看不见河里礁石,
  只是举目仰望高处。
  她用金梳梳着金发,
  曼声高唱一曲;
  这个曲調动人心,
  有着奇妙旋律。
  我想河里滚滚波浪,
  定把船夫扁舟吞掉;
  罗累莱用她的歌声
  把这灭顶之灾制造。

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴