英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德国文化 » 正文

看德国人研究万里长城

时间:2016-10-20来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德国人 长城
Erste Überraschung: Die Chinesische Mauer ist gar nicht eine große Mauer. Stattdessen handelt es sich um Stückwerk. Die einzelnen Abschnitte sind oft gar nicht miteinander verbunden, stammen aus unterschiedlichen Epochen und variieren in der Bauweise. Einer neueren Publikation von 2010 zufolge erstreckt sich die steinerne Hauptmauer aus der Ming-Dynastie auf 8 850 Kilometer. 
最先令人惊讶的是:中国的长城根本不是一条连在一起的城墙,而是由多个部分组合成的。不同的部分彼此之间基本没有相互连接,而且每块城墙建成的年代和方式也不一样。根据2010年的那期新版出版物,由石头建成的长城主城墙在明朝时进行了拓建,城墙长达8850千米。
 
 Im Land selbst lautet der Name "10 000 Li lange Mauer". Die Maßeinheit Li entspricht etwa 575 Metern - 10 000 Li umgerechnet also 5750 Kilometer. Doch 10 000 ist im Chinesischen auch gleichbedeutend mit einer unzählbaren Menge, weshalb der Name auch "Unvorstellbar lange Mauer" bedeutet.
中国人对长城的叫法是“万里长城”。1里约为575米。一万里折算过来就是5750千米。其实,“万”在中文里可以等同于“无穷大”的意思,因此,“万里长城”也意为“超级无敌长的城墙”。
 
1754 schrieb der britische Antiquar William Stukeley, die gewaltige Mauer sei das einzige Bauwerk, "das auch vom Mond aus erkannt werden kann". Seitdem ist der Mythos in der Welt. Dem guten Mister Stukeley wollen wir keinen Vorwurf machen - er wusste es Mitte des 18. Jahrhunderts wohl nicht besser. Doch mittlerweile konnten sich zahlreiche Menschen vom Gegenteil überzeugen: Nein, mit bloßem Auge ist die Chinesische Mauer aus dem All nicht auszumachen. Das musste selbst der erste chinesische Raumfahrer Yang Liwei betrübt feststellen. Umgerechnet gleicht das Ansinnen übrigens dem Versuch, ein menschliches Haar aus 3,2 Kilometern Entfernung betrachten zu wollen.
1754年,英国古董商威廉·斯图科里称“长城是唯一从月亮上也能看到的地球建筑”。从那以后,这个说法便在世界各地流传。对于这位了不得的斯图科里先生,我们并不想有所指责,毕竟身处18世纪中期的他不可能有比我们更科学的认知水平。后来,很多人都相信了与之相反的结论:才不是呢,在太空中仅凭肉眼根本无法看出中国长城!首位进入太空的中国宇航员杨利伟也不得不郁闷的确认这点吧。想要在太空中凭肉眼看到长城,这难度几乎等于要求人们在3.2千米的距离之外观察一根头发。
 
Der Blick von außen hat das Bild der Chinesischen Mauer als monumentales Bauwerk jenseits aller bekannten Dimensionen geprägt.Tatsächlich spielt die Mauer vor dem 20. Jahrhundert in der chinesischen Kunst und Literatur kaum eine Rolle. Zwar hatten die Chinesen die Schubkarre erfunden - doch auch die muss jemand schieben. In den Hauptbauphasen der Mauer sollen bis zu 20 Prozent der damaligen Gesamtbevölkerung des Reiches an dem Riesenprojekt beteiligt gewesen sein. Vor allem Bauern, Strafgefangene und Tagelöhner mussten unter ärgsten Bedingungen schuften. Der Mörtel bestand jedenfalls nicht, wie manchmal behauptet, aus menschlichem Knochenstaub, sondern aus gebranntem Kalk.
不论在哪个方面,世界各国都将长城誉为伟大的建筑作品。而实际上,在20世纪前,长城与中国的艺术、文学几乎没有任何联系。虽然中国人发明了独轮车,但其还是要人推着才能发挥作用的。在长城这项巨大工程的主要施工阶段,动用了当时将近20%的全国人口。做苦力的人们必须顶着最恶劣的条件工作,尤其是那些农民、囚犯和短期工。建筑长城所用的泥浆并非像某些说法那样是人的骨灰,而是用石灰烧制而成的。 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴