英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德国文化 » 正文

德国热葡萄酒的历史

时间:2015-04-30来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 葡萄酒
Entgegen der vielerorts herrschenden Annahme ist heißer Wein mit Gewürzen keine Erfindung von Standbetreibern deutscher Weihnachtsmärkte. Vielmehr haben schon die Menschen in der Antike Wein mit Pfeffer, Lorbeer und Safran versetzt und mit Honig gesüßt. So zumindest steht es im ältesten erhaltenen Kochbuch aus der Zeit „De re coquinaria“ (Über das Kochen). Heute gibt es in etwa so viele Glühweinrezepte wie Weihnachtsmärkte. Grundlage ist aber immer Rot- oder Weißwein, der unter anderem zusammen mit Zucker, Zimt, Nelken, Zitronenschale und Sternanis erhitzt wird. Dabei sollte die Mixtur nicht über 80 Grad heiß werden, denn zum einen verdampft dann der Alkohol, was dem Geschmack abträglich ist. Zum anderen kann das Zuckerabbauprodukt Hydrixymethylfurfural entstehen, das als krebserregend gilt. Frischer Glühwein hat übrigens eine leuchtend rote Farbe. Wird er schon länger warm gehalten, verändert sie sich zu braun.
 
 
尽管这种带有香料的热葡萄酒在德国许多地方很受欢迎,但它并不是德国圣诞市场小摊主们的发明。早在古代,人们就已经在葡萄酒里掺入胡椒、香叶和藏红花,并用蜂蜜调出甜味。所以它至少已经在现存最古老的烹饪书„De re coquinaria“里出现了。如今又有了很多像圣诞市场里的热葡萄酒的配方。基础酒当然都是红葡萄酒或者白葡萄酒,加入糖、桂肉、丁香、柠檬片和八角一起加热。混合酒的温度不能超过80度,以免酒精蒸发后出现不适的口味。另一方面,糖分解后的会产生5-羟甲基糠醛,这被认为是致癌物质。通常刚出炉的热葡萄酒的颜色是亮红的,等放置一段时间后,颜色就会变深了。
 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴