英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语语法 » 德语语法学习 » 正文

德语介词aus和von的用法比较

时间:2010-06-07来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德语介词

  在支配第三格的德语介词中,aus和von的用法通常会让德语学习者感到困惑。
  两个介词都可以表示地点。但是两者也有区别:aus 表示“从……里面出来”,“来源于……”;von表示“从……(方向)来”,“从什么地方离开”。
  在表示“从……来”的时候,用介词“von”还是“aus”,通常要根据表示“到……去”时所用的介词而定。
  如果表示“到……去”的介词用in,那么表示“从……来”多用aus;
  如果表示“到……去”的介词用auf/zu/an,那么表示“从……来”则多用von。
  如:
  Ich gehe ins Büro . Ich komme aus dem Büro .
  Ich gehe zum Lehrer: Ich komme vom Lehrer .
  Ich gehe zur Post . Ich komme von der Post .
  aus 和 von 与国名或城市名连用,表示“来自……”,“从……来”的时候。aus 暗含出身,是某国/某地人;而von则只表示“从……过来”,不指明国籍或出生地。
  Ich komme aus Berlin . 我是柏林人。
  Ich komme von Berlin . 我从柏林来。
  aus 和 von 与物质名词连用时。aus 表示构成物质的材料,强调材料;而von多指品质、特性等。强调外观和种类。
  Der Tisch ist aus Holz.
  Das ist von guter Qualität.
  常用词组:
  von zu Hause 从家里来
  建议:介词的支配关系是个难点,例外的情况很多,最好能够把常出现的常用的记着。因为有时候语法规则也有例外或者很难解释的情况出现。

顶一下
顶一下
(6)
100%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴