Alles in Butter!
Alles OK!
– Geht es dir gut?
– Ja, alles in Butter.
sich (nicht) unterbuttern lassen/sich (nicht) die Butter vom Brot nehmen lassen
sich nichts gefallen lassen/sich viel gefallen lassen
Monika ist zwar das jüngste meiner Kinder, lässt sich aber von ihren Geschwistern nicht unterbuttern.
Butter bei die Fische (geben)
Klartext reden, auf den Punkt kommen, zum Wesentlichen kommen
Die Redewendung kommt aus der Umgangssprache und ist eigentlich grammatikalisch falsch.
Was willst du damit sagen? Gib endlich Butter bei die Fische.
auf die Butterseite des Lebens fallen
viel Glück haben
Er ist der einzige, der in unserer Abteilung eine Gehaltserhöhung bekommen hat. Wie immer ist er auf die Butterseite gefallen.
Alles in Butter!
一切正常!没问题!(字面直译:都在黄油里!)
– Geht es dir gut?
– Ja, alles in Butter.
——你没事吧?
——嗯,一切都好。
sich (nicht) unterbuttern lassen
(不)容忍被压制;(不)任人欺负(字面:不让别人用黄油把自己压下去)
Monika ist zwar das jüngste meiner Kinder, lässt sich aber von ihren Geschwistern nicht unterbuttern.
莫妮卡虽然是我孩子中最小的,但从不让哥哥姐姐们欺负。
Butter bei die Fische (geben)
有话直说;切入正题(字面:给鱼加上黄油)
Was willst du damit sagen? Gib endlich Butter bei die Fische.
你到底想说什么?别绕弯子了,有话直说吧。
auf die Butterseite des Lebens fallen
运气特别好;一生顺遂(字面:落在生活的黄油面)
Er ist der einzige, der in unserer Abteilung eine Gehaltserhöhung bekommen hat. Wie immer ist er auf die Butterseite gefallen.
他是我们部门唯一涨了工资的人,一如既往地好运连连。





