德语学习网
德国成语 2
日期:2010-10-27 15:38  点击:91

 jm. stehen die Haar zu Berge:
  非常害怕吓得头发都竖起来了

  Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.
  听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。  

  jn. sticht der Hafer:
  洋洋自得,忘乎所以原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳

  Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
  才当上主任,他就忘乎所以了。

  Hals- und Beinbruch :
  祝一切顺利德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。

  Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
  祝你一切顺利。

  zwischen Hammer und Amboss sein:
  左右为难被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难

  Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.
  我家婆熄不和,我老是两头受气。  

  unter der Hand:
  私下,偷偷的指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。

  Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
  这个消息我是小道得来的。  

  für jn. die Hand ins Feuer legen:
  为某人担保中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。

  Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
  我认识他很久了,可以为他担保。  

  um js. Hand bitten/anhalten:
  向某人求婚古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。

  Heute hat er um iher Hand gebeten.
  今天他向她求婚了。

  wissen/sehen, wie der Hase läuft:
  了解事物的动向猎人知道兔子逃跑的方向

  Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.
  我们要静观事态的发展。

  jn. unter die Haube bringen:
  把某人嫁出去

  unter die Haube kommen:
  出嫁姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。

  Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
  她好不容易才嫁出去。

  mit Haut und Harren:
  完完全全,全部连皮带毛

  Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
  科学家全身心地投入到研究中。

  jm. sein Herz ausschütten:
  向某人倾诉衷肠把心里的都倒出来

  Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
  希望你把心事告诉我。  

  ein Herz und sine Seele sein:
  同心同德一条心

  Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
  全家人心意相通。  

  Geld wie Heu haben:
  有很多钱把钱当作草一样

  Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
  有钱的人通常很小气。

  auf den Hund kommen/bringen:
  (是某人)破产或健康状况下有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。

 


分享到:

顶部
11/29 12:47