ZWEITE SCENE. |
SCENE II. |
Erik. Was musst’ ich hören? Gott! was musst’ ich sehen! Ist’s Täuschung? Wahrheit? Ist es That? |
Erik. What must I hear! what must I see! Oh, God above! how can this be! |
Senta. Frag’ nicht, Erik! Antwort darf ich nicht geben. |
Senta. Ask me not! No answer I can give. |
Erik. Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr! Welch unheilvolle Macht riss Dich dahin? Welche Gewalt verführte Dich so schnell, Grausam zu brechen dieses treuste Herz? |
Erik. Eternal God! no doubt prevails! ’tis true! An evil power has ensnared thee, Infatuation strange possesses thee; Thou wilt break this loving heart! |
Dein Vater? ha, den Bräut’gam bracht er mit, — Wohl kannt’ ich ihn, — mir ahnte, was geschieht. Doch Du? Ist’s möglich! — reichest Deine Hand Dem Mann, der Deine Schwelle kaum betrat! |
Thy father, ha! the bridegroom he did bring; I know him well: I fear’d what might befall! Yet thou—amazing!—has given him thy hand When scarce across the threshold he had come. |
30b Senta. Nicht weiter! Schweig’! Ich muss! Ich muss! |
31b Senta. No further! Cease! I must! |
Erik. O des Gehorsams, blind wie Deine That! Den Wink des Vaters nanntest Du willkommen, Mit einem Streich vernichtest Du mein Herz! |
Erik. Oh, this obedience, blind as thy act! Thy father’s hint thou failest not to follow; A single blow crushes my loving heart! |
Senta. Nicht mehr! Nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh’n! Nicht an Dich denken. Hohe Pflicht gebeut’s! |
Senta. No more! No more may I see thee, Nor think of thee: higher calls are mine! |
Erik. Welch hohe Pflicht? Ist Höh’re nicht zu halten, Was Du mir einst gelobet, ew’ge Treue? |
Erik. What higher calls? Thy highest is to render What thou didst vow to give to me—love eternal. |
Senta. Wie? Ew’ge Treue hätt’ ich Dir gelobt? |
Senta. What love eternal did I vow to give? |
Erik. Senta! O Senta! Läugnest Du? Willst jenes Tags Du nicht Dich mehr entsinnen, Als Du zu Dir mich riefest in das Thal? Als, Dir des Hochlands Blume zu gewinnen, Muthvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl. |
Erik. Senta! O Senta! deniest thou?— Is that fair day no more by thee remember’d, When from the vale thou call’d’st me to the height, When fearlessly over rugged peaks I clamber’d, And gather’d for thee many a wild flow’r bright? |
Gedenkst Du, wie auf steilem Felsenriffe Vom Ufer wir den Vater scheiden sah’n? |
Remember’st, as on rocky summit standing, Thy father’s ship we saw ride on the tide? |
Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe, Und meinen Schutz vertraute er Dich an:— Als sich Dein Arm um meinen Nacken schlang, Gestandest Du mir Liebe nicht aufs Neu’? |
We watch’d the sails with favor’d breeze expanding, Did he not thee unto my care confide, Thy arm so sweetly round my neck entwining, Didst pledge thy love anew, how happy both! |
Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang, Sag’, war’s nicht die Versich’rung Deiner Treu’? |
Did’st press my hand, as on my breast reclining, Say, was not that, indeed, the sealing of thy troth? |
32a Hollaender. Verloren! Ach! verloren! Ewig verlor’nes Heil! |
33a The Flying Dutchman. Lost to me, forever lost! Salvation will not come to me! |
Erik. Was seh’ ich? Gott! |
Erik. What must I see? |
Hollaender. Senta, leb’ wohl! |
The Flying Dutchman. Senta, fare thee well! |
Senta. Halt ein, Unsel’ger! |
Senta. Stay, oh, stay! Desist ’ere it is too late. |
Erik. Was beginnst Du? |
Erik. Senta, Senta, what art thou doing? |
Hollaender. In See, in See! In See für ew’ge Zeiten! Um Deine Treue ist’s gethan, Um Deine Treue, um mein Heil. Lebwohl, ich will dich nicht verderben! |
The Flying Dutchman. To the sea! back to the sea! To the sea for all eternity! Thou hast broken faith, Not can I be saved! Farewell! Thy ruin I’ll not be. |
Erik. Entsetzlich, dieser Blick! |
Erik. Horrid! This diabolical glance! |
Senta. Halt ein! Von dannen sollst Du nimmer flieh’n. |
Senta. Desist! desist! thou must not go! |
Der Holländer gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife und ruft der Mannschaft seines Schiffes zu. |
(The Flying Dutchman gives a shrill signal on his whistle, and hails his crew.) |
Hollaender. Segel auf! Anker los! Sagt Lebwohl auf Ewigkeit dem Lande! |
The Flying Dutchman. Hoist the sails once more, Bid the shore farewell forevermore! |
Senta. Ha, zweifelst Du an meiner Treue? Unseliger, — was verblendet Dich! Halt ein! Halt ein! Halt ein! Das Bündniss nicht bereue, Was ich gelobte, halte ich. Halt ein! Halt ein! |
Senta. Doubt not my faith! Act thou not rash! Desist! desist! In faith I’ll keep What I’ve promised. Act thou not rash! Hold on! hold on! |
32b Erik. Was hör’ ich, Gott, was muss ich sehn! Muss ich dem Ohr, muss ich dem Auge traun! Was hör’ ich, Gott, Senta! Willst Du zu Grunde gehen? Zu mir, zu mir: Du bist in Satans Klau’n! |
33b Erik. What must I hear! what must I see! Oh, God above! how can this be! Senta, Senta, Thou wilt perish! Come to me! oh, come to me! Thou art in Satan’s power! |
Hollaender. Erfahre das Geschick, vor dem ich Dich bewahr’! Verdammt bin ich zum gräszlichsten der Loose! Zehnfacher Tod wär’ mir erwünschte Lust. Vom Fluch ein Weib allein kann mich erlösen, Ein Weib, das Treue bis in den Tod mir hält. |
The Flying Dutchman. Learn now the doom from which I save thee! Mine is a cruel, horrid fate; Tenfold death would preferable be! Woman alone from my curse can rescue me, Woman who true unto death will be. |
Wohl hast Du Treue mir gelobt, Doch vor dem Ewigen noch nicht, dies rettet Dich! Denn wiss’! Unselige, welches das Geschick, Das Jene trifft, die mir die Treue brechen, Ewige Verdammniss ist ihr Loos! |
I have thy vow of constancy, But not in the Eternal’s presence; This from cruel fate will save thee; For those who break their vow to me, Damned in all eternity will be! |
Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich. Du aber sollst gerettet sein. Lebwohl, fahr hin, mein Heil in Ewigkeit. |
Thou shalt be saved, thou only! Farewell, farewell! for all eternity My curse will cleave to hapless me! |
Erik. Zu Hülfe, rettet, rettet Sie! |
Erik. Help! help quick! Save, oh save her! |
Senta. Wohl kenn ich Dich! Wohl kenn ich Dein Geschick; Ich kannte Dich, als ich zuerst Dich sah! Das Ende Deiner Qual ist da! Ich bin’s, durch deren Treu Dein Heil Du finden sollst! |
Senta. No mystery to me Is thy identity! I know thy fate, Thy cruel fate; It’s not too late:— I’ll be thy mate! For all eternity Saved thou shalt be By woman’s constancy! |
34a Erik. Helft Ihr, Sie ist verloren! |
35a Erik. Save, oh, save her! |
Mary. Was erblicke ich? |
Mary. What must I see! |
Daland. Was erblicke ich? Gott! |
Daland. Oh, God, what must I see! |
Hollaender. Du kennst mich nicht, Du ahnst nicht, wer ich bin! Befrage die Meere aller Zonen. Befrage den Seemann, der den Ocean durchstrich; Erkenn’ dies Schiff, der Schrecken aller Frommen. Den: „Fliegenden Holländer“ nennt man mich. |
The Flying Dutchman. Thou know’st not my identity, It is to thee a mystery. Know’st thou this ship with spectral light?-- The Flying Dutchman I am called. |
34b Die Mannschaft des Jo ho, hoe! |
35b Crew of the Heigho! ho! heigho! |
Mary, Erik, Daland. Senta, Senta, was willst Du thun? |
Mary, Erik, Daland. Senta, Senta, art thou raving? |
Senta. Preis Deinen Engel und sein Gebot, Hier steh’ ich treu Dir bis zum Tod. |
Senta. Be cheerful thy mind, be joyous thy heart! Thine will I be until death shall us part! |
(Sie stürzt sich in das Meer; — zugleich versinkt das Schiff des Holländers mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und sinkt in einem Wirbel wieder zurück. Im Glüroth der aufgehenden Sonne sieht man über den Trümmern des Schiffes die verklärten Gestalten Senta’s und des Holländer’s sich umschlungen haltend dem Meere entsteigen und aufwärts schweben.) |
(She casts herself into the sea. The Dutchman’s ship, with all her crew, sinks immediately. The sea rises high, and sinks back in a whirlpool. In the glow of the sunset are clearly seen, over the wreck of the ship, the forms of Senta and theDutchman, embracing each other, rising from the sea, and floating upwards.) |
ENDE. |
THE END. |
Der Fliegende Hollaender 漂泊的荷兰人-8
日期:2023-11-06 13:02 点击:237
- 上一篇:Der Fliegende Hollaender 漂泊的荷兰人-7
- 下一篇:暂无