德语学习网
德语习语:Auf großem Fuße leben
日期:2022-09-21 12:11  点击:208
生活阔绰,大手大脚
 
1、Es erregte Verdacht, dass der Bankbeamte trotz seines kleinen Einkommens auf großem Fuß lebte.
这个银行职员虽然收入微薄,却过着花天酒地的生活,这就引起了别人的怀疑。
2、Seit er die Erbschaft gemacht hat, lebt er auf großem Fuß. Fragt sich bloß, wie lange noch.
自从接收了遗产以后,他过日子就大手大脚的。问题是不知道这还能维持多久。 
Bedeutung:
 
Auf großem Fuße leben – gut, teuer, luxuriös leben, viel Geld ausgeben, einen aufwendigen/verschwenderischen Lebensstil führen
 
Herkunft:
 
Man sagt, die Redensart “auf großem Fuß(e) leben” kommt von dem reichen und sehr angesehenen französischen Grafen von Anjou, der im Mittelalter lebte und eine große Geschwulst am Fuß hatte, durch das ihm die vornehmen Schuhe von damals nicht passten. Da er viel Geld hatte, ließ er sich von einem Schuster große, schnabelförmige Schuhe entwerfen, in denen er seine Füße verstecken konnte. Durch sein Ansehen wollten seine Mitbürger nun auch solche Schuhe haben, aber weil sie so lang waren, konnten sich nur die Wohlhabenden die Treter leisten – und somit auf großem Fuße leben. Wenn jemand also besonders reich und mächtig war, konnte er das durch seine Schuhe zeigen: Sie waren besonders lang und spitz.
Laut einer anderen Erklärung bezieht sich die Herkunft auf die Bedeutung von Fuß im Sinne von “Art des Seins” aus dem 17. Jahrhundert und beschreibt so den großen Aufwand, der von jemandem betrieben wird.
 
这个习语源于中世纪的一种风尚,根据当时法国首都巴黎有一个风流倜傥的伯爵,他为了掩饰右脚拇指上的难看的瘤,订做了一双大鞋。鞋尖呈鸟嘴型向上翘。以后,上层社会纷纷效仿,将此引以为时尚。并且把鞋子的长短作为衡量一个人的社会地位高低的标志。这种鞋子有的竟然长达6英寸。在当时的东日耳曼部族,甚至按等级规定鞋子的大小,例如,王侯的鞋可以比脚长一倍半等。 

分享到:

顶部
11/25 06:46