与某人狼狈为奸,一个鼻孔出气
Bedeutung:
Bedeutung:
Unter einer Decke stecken – im Geheimen gemeinsame Sache machen, etwas machen, was man anderen vorenthält, im Verborgenen zusammenarbeiten, klüngeln
Herkunft:
Diese Redewendung stammt aus dem germanischen Eherecht. Somit galt eine Ehe erst dann als geschlossen, wenn die frisch Vermählten unter Zeugen (meist nahe Verwandte) unter die gemeinsame Decke des Ehebettes krochen.
Außerdem bezog sie sich auf mittelalterliche Waffenbrüder und Freunde, besungen auch oft in Heldenepen, die alle Lebenslagen miteinander durchstanden, Gefahren überstanden und sich bei Bedarf auch mal das Nachtlager und eine Decke teilten. Heute wird die Redewendung nur noch im übertragenen Sinn verwendet – hatte sie aber früher noch eine überwiegend positive Bedeutung, wird sie heute hauptsächlich mit Klüngelei, Heimlichtuerei, Vetternwirtschaft und sogar kriminellen Handlungen in Verbindung gebracht. 中世纪举行婚礼时,证婚人把新人领到新房,当着父母和亲朋好友的面,让他们躺在床上,盖上一条被子,这桩婚姻就算合法了。该成语的原意为“结婚”。如果志同道合的朋友睡在一个被窝里,即表示两人同声相应,同气相求。随着语言的发展,该成语具有了贬义,指合伙打劫行窃或干见不得人的勾当。
Es ist klar, dass der Zeuge nichts Negatives aussagen wird, denn er steckt mit dem Angeklagten unter einer Decke
显然,证人不会提出什么不利的证据,因为他跟被告是一伙的。