德语学习网
德语习语:Etwas auf den Nägeln brennen
日期:2022-08-17 11:16  点击:299
迫在眉睫
如果说某件事“快烧到指甲”了,则说明某事出于紧要关头,人们必须尽快的把它完成。(即本短语有着“某事迫在眉睫”之意)

Bedeutung:
 
Etwas auf den Nägeln brennen -es eilig haben, etwas unbedingt loswerden wollen, etwas klären wollen, etwas unaufschiebbares erledigen wollen
Herkunft:
 
Die Redewendung stammt wahrscheinlich von den Mönchen, die sich früher kleine Wachskerzen auf den Daumennagel klebten, um am frühen Morgen oder in dunklen Jahreszeiten die Messe lesen zu können. Sie waren deshalb so klein, um Geld zu sparen. Allerdings mussten sie auch die ganze Messe halten – ging diese länger, brannte es den Mönchen buchstäblich “auf den Nägeln”. Vermutlich taten es in Zeiten, in denen es noch keine Glühbirnen gab, auch die Menschen in Gottesdiensten, damit sie die Gesangsbücher lesen konnten. Die aus Geldgründen nur aus Kerzenstummeln bestehenden Lichtquellen brannten ebenfalls bis auf die Nägel nieder, wenn der Pfarrer zu lange predigte.
 
Andere Deutungen verweisen auf Foltermethoden im Mittelalter, indem den Menschen heiße Kohlen auf die Nägel gelegt oder ein brennender Kienspan unter den Nagel geschoben wurde. 

这句话来自僧侣们,和尚在做早课和晚课时常常会在指甲上嵌上一个小蜡烛,以便能够在清晨或天黑的时候做弥撒。这么小的原因是为了省钱。常常会出现这样的情况:经书还未诵完,指甲上的蜡烛却已经燃尽了。因为(火焰着手)的感觉相当痛苦,所以这些和尚必须抓紧时间。

分享到:

顶部
11/25 15:23