Unter die Haube kommen – heiraten
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
她好不容易才嫁出去。
Herkunft:
Diese Redensart stammt von einer alten Tradition bis etwa 1800, nach der verheiratete Frauen ihre Haare unter einer Haube verbargen. Haare galten damals als aufreizend und nur unverheiratete Frauen durften ihre Haare offen tragen. Die Haube der verheirateten Frauen war fester Bestandteil ihrer Garderobe und signalisierte geordnete Zustände, Anständigkeit und Würde.
直译“来到帽子下”。这个表达涉及到德国的一个古老的传统,就是在1800年之前,已婚的女性女性用一个图里面类似于头巾的簪发带,遮住头发。因为在德国进入现代之前普遍认为,女性松散的头发是诱人,能勾起男性兴趣的,而在女性结婚后,就要用这样一个类似于头巾和帽子的簪发带把头发“遮起来”。然而在1800年以后,这个簪发带就变成了女性正装的一部分了,而且变成秩序,富有和尊严的象征了。当然现在这个词组只是表示女性已经出嫁。
分享到: