德语学习网
德语习语:Den Nagel auf den Kopf treffen
日期:2022-08-05 14:44  点击:214
直击要害,一针见血
 
起源于射击用语。以前在射击运动中,要射中箭靶中心的Nagel(钉子),就算打中了靶心。现在的靶心多为红色或黑色(不用钉子了)。后来,也有很多人将这个表达按照字面理解为“榔头敲中钉子”,用来指说话直击要害。还可以说ins Schwarze treffen(一针见血),是一样的意思。
 
Da hast du den Nagel auf den Kopf getroffen! / Du hast ins Schwarze getroffen!
你说话真是一针见血!
 

Bedeutung:
Den Nagel auf den Kopf treffen – mitten “ins Schwarze” treffen, genau das Richtige sagen/machen, einen Sachverhalt treffend beschreiben, mit etwas richtig liegen, mit wenigen Worten Wesentliches/den Kern einer Sache treffen
Herkunft:
“Den Nagel auf den Kopf treffen” kommt aus dem Schießsport. Früher hat man in der Mitte der Zielscheibe einen Nagel zur Aufhängung angebracht. Traf der Schütze den Nagel und prallte der geschossene Pfeil davon ab, hatte er genau die Mitte und damit den Nagel auf den Kopf getroffen. Heutzutage befindet sich statt des Nagel ein schwarzer Punkt in der Mitte, dadurch trifft man genau “ins Schwarze”.
Als Ursprung der Redewendung wird oft die Komödie “Rudens” (lat. “Schiffstau”) des römischen Dichters Plautus (254 – 184 v. Chr.) gesehen. Der schrieb “Rem acu tetigisti” und heißt übersetzt “Du hast die Sache mit der Nadel berührt”. Dieser Ausspruch wiederum hat sich nicht im deutschen Sprachgebrauch durchgesetzt. Trifft man den Kern einer Sache, hat man heute den Nagel auf den Kopf getroffen. 

分享到:

顶部
11/25 19:18