德语学习网
默克尔2020年新年致辞
日期:2022-05-26 10:40  点击:265
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,
亲爱的同胞们,
 
heute Abend stehen wir nicht nur am Beginn eines neuen Jahres, sondern auch eines neuen Jahrzehnts. Ich bin überzeugt: Wir haben gute Gründe, zuversichtlich zu sein, dass die in wenigen Stunden beginnenden 20er Jahre des 21. Jahrhunderts gute Jahre werden können – wenn wir unsere Stärken nutzen, wenn wir auf das setzen, was uns verbindet, wenn wir uns daran erinnern, was wir in den letzten Jahrzehnten gemeinsam erreicht haben.
今晚,我们迎来的不仅是新的一年,也是新的十年。我相信:几个小时后即将到来的21世纪20年代将会是美好的年代,我们有理由对此充满信心——只要我们发挥优势,只要我们相信联结彼此之间的共通之处,只要我们不忘过去几十年里我们共同取得的一切。
 
Im nächsten Jahr wird Deutschland seit 30 Jahren in Frieden und Freiheit wiedervereint sein. In diesen 30 Jahren haben wir Großartiges geschafft. So hatten zum Beispiel noch nie so viele Menschen Arbeit wie heute. Dennoch bleibt auch im nächsten Jahrzehnt noch mehr zu tun, als wir vor 30 Jahren gedacht haben.
到明年,统一的德国已经在和平与自由中度过30年。在这30年里,我们创造了伟大的成就。比如,当今的就业率达到历史最高水平。尽管如此,在接下来的十年中,我们要做的事比30年前我们所想象的还要多。
 
Zugleich erleben wir täglich, wie sehr der digitale Fortschritt unser Leben in allen Bereichen verändert, natürlich auch unser Arbeitsleben. Darauf müssen wir neue Antworten finden. Denn wir wollen, dass alle Menschen Zugang zu der Bildung haben, die sie für diesen Wandel brauchen. Wir wollen, dass sie auch in Zukunft einen guten und sicheren Arbeitsplatz haben – und im Alter eine verlässliche Rente.
同时我们每天都能感受到,数字化进程给生活的方方面面都带来了深刻的变化,当然也包括我们的职业生活。对此,我们必须找到新的应对方法。因为我们希望所有人都有机会接受相应的教育来应对这种转变。我们希望,人们在未来依然拥有稳定的好工作,并在年迈时得到可靠的养老金。
 
Dazu brauchen wir mehr denn je den Mut zu neuem Denken, die Kraft, bekannte Wege zu verlassen, die Bereitschaft, Neues zu wagen, und die Entschlossenheit, schneller zu handeln, in der Überzeugung, dass Ungewohntes gelingen kann – und gelingen muss, wenn es der Generation der heute jungen Menschen und ihren Nachkommen noch möglich sein soll, auf dieser Erde gut leben zu können.
为此,我们比以往更需要接受新思想的勇气、放弃老路子的魄力、尝试新事物的意愿以及迅速行动的决心。我们要坚信,打破常规可以带来成功——而且,如果这种突破能让今天的年轻一代和他们的后代在地球上好好地生活下去,那就一定要成功。
 
Die Erwärmung unserer Erde ist real. Sie ist bedrohlich. Sie und die aus der Erderwärmung erwachsenden Krisen sind von Menschen verursacht. Also müssen wir auch alles Menschenmögliche unternehmen, um diese Menschheitsherausforderung zu bewältigen. Noch ist das möglich.
地球正在变暖,这是事实。这种情况是危险的。这一现象以及由此产生的危机都是由人类造成的。因此我们必须竭尽人类之所能去打赢这场对人类的挑战。现在还有胜利的可能。
 
Diese Überzeugung trägt auch das Klimaschutzprogramm, das Bund und Länder vor wenigen Tagen verabschiedet haben. Ich weiß sehr wohl, dass die darin beschlossenen Maßnahmen den einen Angst machen, dass sie sie überfordern könnten, und den anderen noch lange nicht ausreichen. Und es stimmt ja auch: Ich bin mit meinen 65 Jahren in einem Alter, in dem ich persönlich nicht mehr alle Folgen des Klimawandels erleben werde, die sich einstellen würden, wenn die Politik nicht handelte.
联邦和各州政府日前通过的气候保护计划也秉持着这一信念。我非常清楚,一部分人认为计划中所提出的措施要求太高,他们担心无法实现,而对另一部分人来说却还远远不够。没错,我已经65岁,即使政治上不采取行动,我也不会亲身经历气候变化可能产生的一切后果。
 
Es sind ja unsere Kinder und Enkel, die mit den Folgen dessen leben müssen, was wir heute tun oder unterlassen. Deshalb setze ich all meine Kraft dafür ein, dass Deutschland seinen Beitrag leistet - ökologisch, ökonomisch, sozial - den Klimawandel in den Griff zu bekommen. Das gerade beschlossene Gesetz bietet dazu den – im Wortsinne – Not-wendigen Rahmen.
承受这些后果的,是我们的子孙。我们今天的作为或不作为所产生的后果将伴随他们的生活。因此我才会不遗余力地推动德国在生态、经济和社会层面为控制气候变化做出贡献。刚刚制定的法案名副其实地为此提供了必要的框架。
 
Dabei können wir aufbauen auf dem, was uns schon immer stark gemacht hat: unseren Ideen, unserem Erfindergeist, unserem Fleiß und unserer Hartnäckigkeit, unseren Handwerkern, Ingenieuren und Fachkräften, unseren staatlichen und ehrenamtlichen Strukturen, unserer Art des Zusammenlebens in Familien und Vereinen, der Wertschätzung für diejenigen, die zum Beispiel in der Pflege für andere Menschen und mit anderen Menschen arbeiten.
我们可以立足于那些一直以来使我们强大的东西:我们的思想和创造精神、我们的勤奋和执着、我们的工匠、工程师和专业人才、我们的国家机构和志愿者组织、我们在家庭和社团中共同生活的方式,以及我们对于那些照料他人、与他人合作的人的尊重。
 
Und dabei tragen uns die Werte des Grundgesetzes von Freiheit, Solidarität und der Achtung der Würde jedes einzelnen Menschen sowie die Prinzipien der sozialen Marktwirtschaft. Sie bleiben unser Kompass auch im nächsten Jahrzehnt.
而支撑我们的正是基本法中的价值观:自由、团结、尊重每个人的尊严和社会市场经济的原则。在下一个十年中,这些价值观依然会是我们的指南针。
 
Das heißt, auch im digitalen Zeitalter hat die Technik dem Menschen zu dienen – und nicht umgekehrt. Die Würde des Menschen setzt die Grenzen, denn sie ist unantastbar.
这意味着,即使是在数字时代,技术依然要服务于人类,而不是相反。人类的尊严是不可侵犯的边界。
 
Das ist der Kern unserer freiheitlichen Demokratie, die jeden Tag mit Leben zu füllen ist. Ich danke den Frauen und Männern, die in unserem Land politische Verantwortung übernehmen, ganz besonders denen in den Kommunen. Sie – wie alle Menschen in unserem Land – vor Hass, Anfeindungen und Gewalt, vor Rassismus und Antisemitismus zu schützen, ist Aufgabe des Staates, eine Aufgabe, der sich die Bundesregierung besonders verpflichtet fühlt.
这是我们每天都在维护的自由民主的核心。我要感谢在我们的国家,特别是在基层政府中承担政治责任的人。像保护我们国家的每个人一样,保护他们免受仇恨、敌意、暴力、种族主义和反犹主义的侵害,是这个国家的任务,也是联邦政府尤其重视的一项任务。
 
Ich danke den vielen, die sich für unser Gemeinwesen einsetzen, haupt- und ehrenamtlich: den Polizisten, Feuerwehrleuten und all denen, die ihren Mitmenschen in schweren Situationen beistehen. Sie alle bilden das Rückgrat unserer Demokratie.
我还要感谢许许多多为这个国家付出的人:警察、消防员、以及所有在危难时刻帮助他人的人。无论是全职工作还是志愿服务,他们共同组成了我们这个民主国家的脊梁。
 
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,
in den vergangenen Jahren habe ich oft gesagt, dass es auch Deutschland auf Dauer nur dann gut geht, wenn es auch Europa gut geht. Denn nur in der Gemeinschaft der Europäischen unio können wir unsere Werte und Interessen behaupten und Frieden, Freiheit und Wohlstand sichern.
亲爱的同胞们,
过去几年我常说,只有欧洲发展得好,德国才能长治久安。因为只有在欧盟这个整体中我们才能维护自己的价值观和利益,确保和平、自由和富裕。
 
Europa muss seine Stimme stärker in der Welt einbringen. Dafür werden wir uns auch während der deutschen EU-Ratspräsidentschaft im kommenden Jahr einsetzen, zum Beispiel durch einen Gipfel aller Mitgliedstaaten mit China und ein Treffen mit den Staaten Afrikas.
欧洲必须要在世界上发出更强的声音。我们也会在德国明年担任欧盟轮值主席国期间为此努力。比如,我们将组织所有欧盟成员国参加中欧特别峰会,我们还将与非洲国家举行会谈。
 
Die Zusammenarbeit mit Afrika liegt auch in unserem eigenen Interesse. Denn nur wenn Menschen die Chance auf ein friedliches und sicheres Leben haben, werden Flucht und Migration abnehmen. Nur wenn wir Kriege durch politische Lösungen beenden, wird sich nachhaltige Sicherheit einstellen.
与非洲合作也符合我们自身的利益。因为只有有机会享受和平安定的生活,难民和移民才会减少。我们只有通过政治途径结束战争,才会迎来持久的安定。
 
Unsere Sicherheit und unser Wohlstand hängen wesentlich davon ab, dass es auch in unserer Nachbarschaft sicher wird und wirtschaftlich aufwärts geht. Deshalb danke ich heute Abend sowohl unseren Soldatinnen und Soldaten, den Polizistinnen und Polizisten als auch den zivilen Helferinnen und Helfern, die fern der Heimat ihren Dienst tun.
我们的安定和富裕在很大程度上与邻国的安全和经济发展息息相关。因此今晚我还要感谢那些在遥远异乡坚守职责的士兵、警察,以及民间援助人员。
 
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,
ein neues Jahrzehnt liegt vor uns. Die 20er Jahre können gute Jahre werden. Überraschen wir uns einmal mehr damit, was wir können. Veränderungen zum Guten sind möglich, wenn wir uns offen und entschlossen auf Neues einlassen. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen und Ihren Familien ein gesundes, frohes und gesegnetes neues Jahr 2020.
亲爱的同胞们, 
新的十年就在我们面前。二十年代会是美好的时代。让我们再次用自己的能力创造惊喜。只要我们开放而坚定地迎接新事物,一切就可能变得更好。在这里我祝您和您的家人在2020年新的一年里健康、快乐、幸福。 

文字来源:bundeskanzlerin.de
翻译:Juli, CQ 

分享到:

顶部
11/24 14:56