德语学习网
Das Lämmchen und Fischchen 小羊羔与小鱼儿
日期:2018-05-25 09:14  点击:230
Es war einmal ein Brüderchen und Schwesterchen, die hatten sich herzlich lieb. Ihre rechte Mutter war aber tot, und sie hatten eine Stiefmutter, die war ihnen nicht gut und tat ihnen heimlich alles Leid an. Es trug sich zu, daß die zwei mit andern Kindern auf einer Wiese vor dem Haus spielten, und an der Wiese war ein Teich, der ging bis an die eine Seite vom Haus. Die Kinder liefen da herum, kriegten sich und spielten Abzählens:
 
'Eneke, Beneke, lat mi liewen, 
will di ock min Vügelken giewen. 
Vügelken sall mi Strau söken, 
Serau will ick den Köseken giewen, 
Köseken sall mie Melk giewen, 
Melk will ich den Bäcker giewen, 
Bäcker sall mie 'n Kocken backen, 
Kocken will ick den Kätken giewen, 
Kätken sall mie Müse fangen, 
Müse will ick in 'n Rauck hangen 
un will se anschnien.'
 
Dabei standen sie in einem Kreis, und auf welchen nun das Wort 'anschnien' fiel, der mußte fortlaufen, und die anderen liefen ihm nach und fingen ihn. Wie sie so fröhlich dahinsprangen, sahs die Stiefmutter vom Fenster mit an und ärgerte sich. Weil sie aber Hexenkünste verstand, so verwünschte sie beide, das Brüderchen in einen Fisch und das Schwesterchen in ein Lamm. Da schwamm das Fischchen im Teich hin und her, und war traurig, das Lämmchen ging auf der Wiese hin und her, und war traurig und fraß nicht und rührte kein Hälmchen an. So ging eine lange Zeit hin, da kamen fremde Gäste auf das Schloß. Die falsche Stiefmutter dachte 'jetzt ist die Gelegenheit gut,' rief den Koch und sprach zu ihm 'geh und hol das Lamm von der Wiese und schlachts, wir haben sonst nichts für die Gäste.' Da ging der Koch hin und holte das Lämmchen und führte es in die Küche und band ihm die Füßchen; das litt es alles geduldig. Wie er nun sein Messer herausgezogen hatte und auf der Schwelle wetzte, um es abzustechen, sah es, wie ein Fischlein in dem Wasser vor dem Gossenstein hin und her schwamm und zu ihm hinaufblickte. Das war aber das Brüderchen, denn als das Fischchen gesehen hatte, wie der Koch das Lämmchen fortführte, war es im Teich mitgeschwommen bis zum Haus. Da rief das Lämmchen hinab
 
'ach Brüderchen im tiefen See, 
wie tut mir doch mein Herz so weh! 
der Koch, der wetzt das Messer, 
will mir mein Herz durchstechen.'
 
Das Fischchen antwortete
 
'ach Schwesterchen in der Höh, 
wie tut mir doch mein Herz so weh 
in dieser tiefen See!'
 
Wie der Koch hörte, daß das Lämmchen sprechen konnte um! so traurige Worte zu dem Fischchen hinabrief, erschrak er und dachte, es müßte kein natürliches Lämmchen sein, sondern wäre von der bösen Frau im Haus verwünscht. Da sprach er 'sei ruhig, ich will dich nicht schlachten,' nahm ein anderes Tier und bereitete das für die Gäste, und brachte das Lämmchen zu einer guten Bäuerin, der erzählte er alles, was er gesehen und gehört hatte. Die Bäuerin war aber gerade die Amme von dem Schwesterchen gewesen, vermutete gleich, wers sein würde, und ging mit ihm zu einer weisen Frau. Da sprach die weise Frau einen Segen über das Lämmchen und Fischchen, wovon sie ihre menschliche Gestalt wiederbekamen, und danach führte sie beide in einen großen Wald in ein klein Häuschen wo sie einsam, aber zufrieden und glücklich lebten.
 
从前有个小弟弟和小妹妹,非常相爱。 他们的母亲已谢世,他们又有了一个继母,继母待他们很不好,常常暗地里想方设法虐待他们。 有一次,兄妹俩正在屋前的草坪上和其他的孩子们玩,草地旁有个水池,水池紧挨着屋子。 孩子们围着圈儿不停地跑啊,跳啊,做着数数的游戏。
 
"内克,贝克,饶了我,
我将给你我的小鸟;
小鸟儿得帮我寻草,
草料我拿来喂母牛;
母牛儿吃草产牛奶,
牛奶我送给面包师;
面包师给我烤面包,
面包我拿来喂小猫;
小猫得替我逮耗子,
耗子要熏在烟囱里,
熏好的耗子好细切。 "
 
他们玩游戏时站成了一圈,这个"细切"落到谁的身上,谁就得马上跑开,其他的人就去追他,逮住他。 就在他们玩得正起劲时,继母从窗口看见了,十分恼火。 由于她会巫术,便念着咒语,把小弟弟变成了一条鱼,把小妹变成了一只小羊羔。 于是,小鱼儿在池塘中游来游去,十分忧伤;小羊羔在草地上走来走去,心里悲凉,丝毫不肯吃草。 就这样过了很久,有些生客来到城堡里,狠毒的继母心想:"现在机会来了!"便叫来了厨子说:"去草地上把那头羊牵来宰了,咱也没什么别的好东西来待客。"那厨子去了,把羊儿牵到厨房,捆住了她的四蹄。 这一切,小羊羔顺从地忍了。 当厨子拔出刀子,在台级上磨了磨,正要下手宰羊时,他看到了似乎有条鱼儿在来回地游动,并抬起头望着他。 这鱼儿就是那个小弟弟,因为他看见了厨子带走了那羊羔,它便尾随着从池塘游到了屋里。 于是小羊羔对他苦叫道:
 
"深池里的小哥哥啊,
我的心儿多悲凉!
那厨子正把他的刀磨亮,
就要把我的命儿丧。 "
那小鱼答道:
"啊,那上面的小妹妹,
我在深深的池水里,
我的心呀多忧伤。 "
 
厨子听到小羊羔会说话,而且对着下面的小鱼说着那样悲凉的话,不禁大惊失色,知道了这只羊不可能是只普通的羊,而是北屋里那位狠毒的女人念过咒的东西,于是他说:"别害怕,我不会杀你的。"于是另外换了头羊,宰了给客人做菜,接着他把这只小羊羔牵去送给一位好心的农家妇,还向她讲诉了自己的所见所闻。
这农家妇恰巧做过小羊羔的乳母,她立刻猜到了这只羊羔是谁,便把它带到女先知那儿去。 女先知为小羊和小鱼儿念了几句咒语,他俩立刻恢复了人形。 这以后她又把他们俩带到了一座大森林中的一间小屋里,从此他们独自住在那儿,生活过得惬意而快活。
 

分享到:

顶部
11/28 23:54