德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CLIV
日期:2017-11-02 12:56  点击:242
Der kleine Liebesgott lag einst im Schlaf
Und legte ab der Herzen Feuerbrand,
Als eine leichte Nymphenschar ihn traf,
Die keuschen Leben fromm sich zugewandt.
Die schönste nahm die Fackel, die die Geister
Von treuverliebten Scharen oft entfacht;
So ward der glühenden Begierde Meister
Wehrlos von einer Jungfrau Hand gemacht.
Im kühlen Quell dort löschte sie die Glut,
Der, von dem Brand erhitzt, für alle Zeit
Zum Bade ward, zur wundertät'gen Flut
Für kranke Menschen. Für mein Herzeleid
Sucht' ich dort Heil, doch Liebe wärmt die Flut,
Kein Wasser aber kühlt der Liebe Glut.
 
 
  小小爱神有一次呼呼地睡着, 
  把点燃心焰的火炬放在一边, 
  一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧 
  走过;其中最美的一个天仙 
  用她处女的手把那曾经烧红 
  万千颗赤心的火炬偷偷拿走, 
  于是这玩火小法师在酣睡中 
  便缴械给那贞女的纤纤素手。 
  她把火炬往附近冷泉里一浸, 
  泉水被爱神的烈火烧得沸腾, 
  变成了温泉,能消除人间百病; 
  但我呵,被我情妇播弄得头疼, 
    跑去温泉就医,才把这点弄清: 
    爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。 
 

分享到:

顶部
11/24 14:40