德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CLIII
日期:2017-11-02 12:55  点击:254
Kupido ließ, als er entschlummert war,
Die Liebesfackel sinken, und so fand
Sie eine aus Dianens Nymphenschar
Und löschte in dem Waldbach ihren Brand.
Der wurde von der Liebe heil'gen Glut,
Für alle Zeiten wundersam erhitzt,
Zu einem Heilquell, der viel Gutes tut
Und höchste Heilkraft heute noch besitzt.
Doch neu steckt Amor seine Fackel an
An meiner Liebsten Blick und trifft mein Herz,
Daß ich, ein kranker, schwergeprüfter Mann,
Zum Heilquell schleunigst flüchte meinen Schmerz.
Vergebens! Nur ein Bad heilt meine Qual,
Ihr Auge, wo sich Amor Feuer stahl.
 
 
  爱神放下他的火炬,沉沉睡去: 
  月神的一个仙女乘了这机会 
  赶快把那枝煽动爱火的火炬 
  浸入山间一道冷冰冰的泉水; 
  泉水,既从这神圣的火炬得来 
  一股不灭的热,就永远在燃烧, 
  变成了沸腾的泉,一直到现在 
  还证实具有起死回生的功效。 
  但这火炬又在我情妇眼里点火, 
  为了试验,爱神碰一下我胸口, 
  我马上不舒服,又急躁又难过, 
  一刻不停地跑向温泉去求救, 
    但全不见效:能治好我的温泉 
只有新燃起爱火的、我情人的眼。  

分享到:

顶部
11/28 08:15