德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CLI
日期:2017-11-02 11:28  点击:202
Lieb' ist zu jung und weiß noch nichts von Sünde,
Die - wie bekannt - ein Sproß der Liebe ist;
Drum sei mir gnädig, holder Schelm, sonst künde
Ich, daß du schuld an meinen Fehlern bist.
Denn ich verstricke, wie du mich verstrickt,
Mein beßres Teil in meines Körpers Schande;
Die Seele zeigt dem Fleische hochbeglückt
Den Weg zur Lust, und, frei von jedem Bande,
Schwillt es empor und weist triumphbeseelt
Auf dich als Preis. Im Übermut entbrannt,
Ist es belohnt, wenn es für dich sich quält,
Und steht und fällt, zu deinem Dienst gebannt.
Drum nenn's nicht Sünde, wenn mein Herz gesteht
Die Liebe dir, für die es fällt und steht.
 
 
  爱神太年轻,不懂得良心是什么; 
  但谁不晓得良心是爱情所产? 
  那么,好骗子,就别专找我的错, 
  免得我的罪把温婉的你也牵连。 
  因为,你出卖了我,我的笨肉体 
  又哄我出卖我更高贵的部分; 
  我灵魂叮嘱我肉体,说它可以 
  在爱情上胜利;肉体再不作声, 
  一听见你的名字就马上指出 
  你是它的胜利品;它趾高气扬, 
  死心蹋地作你最鄙贱的家奴, 
  任你颐指气使,或倒在你身旁。 
    所以我可问心无愧地称呼她 
做“爱”,我为她的爱起来又倒下。  

分享到:

顶部
11/24 14:49