德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXLVII
日期:2017-11-02 11:26  点击:290
Sonett CIL
Ich liebe dich nicht, sagst du grausam mir,
Der gegen sich zu deiner Farbe schwört?
Vergess' ich meiner selbst nicht, nur weil dir,
Herrschsüchtige, mein Denken ganz gehört?
Wer ist mein Freund, der deinen Haß verdient?
Wem schmeichle ich, der deinen Groll erregt?
Und zürnst du mir, hab' ich es nicht gesühnt
Durch schlimmste Qual, die ich mir auferlegt?
Find' ich in mir Verdienst so hoch an Wert,
Das deine Sklavenketten stolz verschmäht,
Wenn selbst mein Höchstes deine Fehler ehrt
Und deiner Augen Wink gewärtig steht.
Doch hass' mich nur, ich weiß, wie du gesinnt,
Du liebst die Sehenden, und ich bin blind.
 
 
  你怎能,哦,狠心的,否认我爱你, 
  当我和你协力把我自己厌恶? 
  我不是在想念你,当我为了你 
  完全忘掉我自己,哦,我的暴主? 
  我可曾把那恨你的人当朋友? 
  我可曾对你厌恶的人献殷勤? 
  不仅这样,你对我一皱起眉头, 
  我不是马上叹气,把自己痛恨? 
  我还有什么可以自豪的优点, 
  傲慢到不屑于为你服役奔命, 
  既然我的美都崇拜你的缺陷, 
  唯你的眼波的流徒转移是听? 
    但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你: 
    你爱那些明眼的,而我是瞎子。 
 

分享到:

顶部
11/24 14:57