德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXLVII
日期:2017-11-02 10:15  点击:204
Die Liebe brennt wie Fieber und verlangt
Nach dem allein, was heft'ger sie entfacht,
Und nimmt, in wechselnder Begier erkrankt,
Nur Nahrung, die ihr Leiden schlimmer macht.
Der Liebe Arzt verließ mich, der Verstand,
Im Zorn, weil er vergebens mich berät;
Und in Verzweiflung hab' ich es erkannt,
Begier ist Tod, die jeden Rat verschmäht.
Unheilbar bin ich, und unheilbar wird
Der Wahn in mir zu wilder Raserei,
Mein Denken ist und Reden toll verwirrt,
Sinnloses Stammeln, nichts als leerer Schrei.
Dich nannt' ich schön, sah dich in lichter Pracht,
Die schwarz wie Hölle, dunkel ist wie Nacht.
 
 
  我的爱是一种热病,它老切盼 
  那能够使它长期保养的单方, 
  服食一种能维持病状的药散, 
  使多变的病态食欲长久盛旺。 
  理性(那医治我的爱情的医生) 
  生气我不遵守他给我的嘱咐, 
  把我扔下,使我绝望,因为不信 
  医药的欲望,我知道,是条死路。 
  我再无生望,既然丧失了理智, 
  整天都惶惑不安、烦躁、疯狂; 
  无论思想或谈话,全像个疯子, 
  脱离了真实,无目的,杂乱无章; 
    因为我曾赌咒说你美,说你璀璨, 
你却是地狱一般黑,夜一般暗。  

分享到:

顶部
11/28 08:08