德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXLVI
日期:2017-11-02 10:14  点击:210
Du Kern des sünd'gen Staubes, arme Seele,
Was nährst du der empörten Sinne Macht,
Daß innrer Mangel dich und Elend quäle,
In des dein Äußres strahlt in höchster Pracht?
Willst du für kurze Frist so reichen Glanz
Auf deinen unbeständ'gen Bau verwenden,
Damit der Wurm, der Erbe dieses Tands,
Die Pracht zernagt? Soll so dein Leib verenden?
Nein, Seele, lebe von des Knechtes Not,
Des Leibes Mangel schaffe dir Gedeihn,
Kauf ew'ges Anrecht für den Erdenkot,
Sei reich im Innern, arm an äußerm Schein.
Dann zehrst vom Tod du, der am Leben zehrt;
Kein Sterben droht, wenn er zu Grabe fährt.
 
 
  可怜的灵魂,万恶身躯的中心, 
  被围攻你的叛逆势力所俘掳, 
  为何在暗中憔悴,忍受着饥馑, 
  却把外壁妆得那么堂皇丽都? 
  赁期那么短,这倾颓中的大厦 
  难道还值得你这样铺张浪费? 
  是否要让蛆虫来继承这奢华, 
  把它吃光?这可是肉体的依皈? 
  所以,灵魂,请拿你仆人来度日, 
  让他消瘦,以便充实你的贮藏, 
  拿无用时间来兑换永欠租期, 
  让内心得滋养,别管外表堂皇: 
    这样,你将吃掉那吃人的死神, 
而死神一死,世上就永无死人。  

分享到:

顶部
11/28 08:00