德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXLV
日期:2017-11-02 10:13  点击:257
»Ich hasse«, sprach der Lippen Paar,
Die Amor schuf mit eigner Hand,
Zu mir, der bang in Liebe war.
Doch als sie meinen Schreck erkannt,
Gleich ward von Mitleid sie gerührt
Und schalt den Mund, der sonst allein
Der Liebe süße Sprache führt,
Mir einen bessern Gruß zu weihn.
Denn auf »ich hasse« kam ein Ton,
Schön wie der Tag nach dunkler Nacht,
Die nieder von des Himmels Thron
Gleich Satan fährt zum Höllenschacht.
»Ich hasse« war kein Haß für mich,
Denn gnadenreich sprach sie: »- nicht dich.«
 
 
  爱神亲手捏就的嘴唇 
  对着为她而憔悴的我, 
  吐出了这声音说,“我恨”: 
  但是她一看见我难过, 
  心里就马上大发慈悲, 
  责备那一向都是用来 
  宣布甜蜜的判词的嘴, 
  教它要把口气改过来: 
  “我恨”,她又把尾巴补缀, 
  那简直像明朗的白天 
  赶走了魔鬼似的黑夜, 
  把它从天堂甩进阴间。 
    她把“我恨”的恨字摒弃, 
救了我的命说,“不是你”。 

分享到:

顶部
11/28 08:13