德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXXIX
日期:2017-08-29 10:44  点击:226
Des Geistes Sturz in unermeßne Schmach,
Das ist die Tat der Lust, und bis zur Tat
Voll Mord und Meineid, Blut und Ungemach,
Wild, maßlos, grausam, roh und voll Verrat;
Verachtet schon, wenn eben noch begehrt,
Sinnlos gejagt, und endlich, wenn errungen,
Sinnlos verflucht, ein Köder, der, verzehrt,
Mit Tobsucht jeden schlägt, der ihn verschlungen;
Toll im Verlangen, im Besitze toll,
Habend gehabt, in Habbegierde wild,
Süß im Genuß, genossen qualenvoll,
Vorher ein Glück, ein Traum nur, wenn gestillt;
Das weiß die Welt, doch keiner weiß zu fliehn
Die Himmelswonnen, die zur Hölle ziehn.
 
 
  把精力消耗在耻辱的沙漠里, 
  就是色欲在行动;而在行动前, 
  色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是 
  罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端; 
  欢乐尚未央,马上就感觉无味: 
  毫不讲理地追求;可是一到手, 
  又毫不讲理地厌恶,像是专为 
  引上钩者发狂而设下的钓钩; 
  在追求时疯狂,占有时也疯狂; 
  不管已有、现有、未有,全不放松; 
  感受时,幸福;感受完,无上灾殃; 
  事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。 
    这一切人共知;但谁也不知怎样 
    逃避这个引人下地狱的天堂。  

分享到:

顶部
11/28 23:52