Nicht eigne Furcht noch der Prophetenwahn
Der weiten Welt, träumend von künft'ger Not,
Zwang meine Liebe noch aus ihrer Bahn,
Schien sie von sicherm Unheil auch bedroht.
Hell nimmt der Mond aus Wolken seinen Lauf,
Die Augurn lachen ihrer Unglückskunde,
Aus Zweifeln sprießt Gewißheit froh herauf,
Und Palmen blühn dem ew'gen Friedensbunde.
Verjüngt in all des Segens Überschwang
Fühlt sich mein Herz, das selbst den Tod bezwingt,
Denn ihm zum Trotz leb' ich in meinem Sang,
Wenn stumm vor ihm die blöde Masse sinkt.
Und dir soll dieses Lied ein Denkmal sein,
Wenn Königsgrab und Wappen stürzen ein.
无论我自己的忧虑,或那梦想着
未来的这茫茫世界的先知灵魂,
都不能限制我的真爱的租约,
纵使它已注定作命运的抵偿品。
人间的月亮已度过被蚀的灾难,
不祥的占卜把自己的预言嘲讽,
动荡和疑虑既已获得了保险,
和平在宣告橄橄枝永久葱茏。
于是在这时代甘露的遍洒下,
我的爱面貌一新,而死神降伏,
既然我将活在这拙作里,任凭他
把那些愚钝的无言的种族凌辱。
你将在这里找着你的纪念碑,
魔王的金盔和铜墓却被销毁。