Wie arm ist doch, was meine Muse bringt
Trotz ihrer Ehrsucht weitgestreckter Bahn,
Daß höhren Wert mein Stoff allein erringt,
Als mit dem Lob, das ich dazugetan!
Oh, schilt mich nicht, wenn ich nichts Beßres habe!
Blick' in den Spiegel, sieh ein Angesicht,
Das, viel zu schön für meine Dichtergabe,
Mich tief beschämt und Hohn dem Liede spricht.
Wär' es nicht Sünde, was so wohlgefiel,
Blöd zu entstellen, sucht' ich's zu verschönen?
Denn das ist meiner Lieder höchstes Ziel,
Von deinen Gaben, deinem Reiz zu tönen!
Doch mehr, viel mehr, als je mein Sang erschließt,
Zeigt dir dein Bild, das du im Spiegel siehst!
我的诗神的产品多贫乏可怜!
分明有无限天地可炫耀才华,
可是她的题材,尽管一无妆点,
比加上我的赞美价值还要大!
别非难我,如果我写不出什么!
照照镜子吧,看你镜中的面孔
多么超越我的怪笨拙的创作,
使我的诗失色,叫我无地自容。
那可不是罪过吗,努力要增饰,
反而把原来无瑕的题材涂毁?
因为我的诗并没有其他目的,
除了要模仿你的才情和妩媚;
是的,你的镜子,当你向它端详,
所反映的远远多于我的诗章。