Wie, Muse, willst du deine Säumnis sühnen?
Du schweigst, wo Wahrheit trägt der Schönheit Kleid,
Die engverbunden dem Geliebten dienen,
Und so tust du und bist dadurch geweiht.
Antworte, Muse! Sagst du mir wohl gar,
Wahrheit erstrahle schön auch ohne dich,
Und ohne Kunst sei echte Schönheit wahr,
Das Beste sei das Beste stets an sich?
Er braucht dich nicht! Deshalb willst du nicht singen?
Das ist kein Grund! Denn ist es nicht dein Amt,
Ihm übers goldne Grab noch Ruhm zu bringen,
Daß hell sein Lob in fernster Zukunft flammt?
Tu deinen Dienst! Ich lehre dich die Art,
Daß ihn, gleich uns, die spätste Zeit gewahrt.
偷懒的诗神呵,你将怎样补救
你对那被美渲染的真的怠慢?
真和美都与我的爱相依相守;
你也一样,要倚靠它才得通显。
说吧,诗神;你或许会这样回答:
“真的固定色彩不必用色彩绘;
美也不用翰墨把美的真容画;
用不着搀杂,完美永远是完美。”
难道他不需要赞美,你就不作声?
别替缄默辩护,因为你有力量
使他比镀金的坟墓更享遐龄,
并在未来的年代永受人赞扬。
当仁不让吧,诗神,我要教你怎样
使他今后和现在一样受景仰。