Wie machst du selbst die Schande liebenswert,
Die, gleich dem Wurm an duft'ger Rose Blatt,
An deiner Schönheit Blütenrufe zehrt!
Welch herrlich Kleid in dir die Sünde hat!
Die Zunge, die von deiner Tage Lauf,
Von deiner losen Neigung lüstern tönt,
Sie hebt im Lobspruch ihren Tadel auf,
Da schlechten Ruf dein Name selbst verschönt.
Oh, welche Stätte gibst den Sünden du,
Für die zur Wohnung du geworden bist;
Der Schönheit Schleier deckt die Flecken zu,
Daß reizvoll alles, was wir sehen, ist.
Doch teures Herz, dies Vorrecht nimm in acht,
Da Mißbrauch stumpf die schärfste Klinge macht.
耻辱被你弄成多温柔多可爱!
恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,
它把你含苞欲放的美名污败!
哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!
那讲述你的生平故事的长舌,
想对你的娱乐作淫猥的评论,
只能用一种赞美口气来贬责:
一提起你名字,诬蔑也变谄佞。
哦,那些罪过找到了多大的华厦,
当它们把你挑选来作安乐窝,
在那儿美为污点披上了轻纱,
在那儿触目的一切都变清和!
警惕呵,心肝,为你这特权警惕;
最快的刀被滥用也失去锋利!