德语学习网
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XCIV
日期:2017-07-27 08:53  点击:276
Wer, von der Macht zu schaden nicht verführt,
Die Taten, die er könnte, nicht begeht,
Wer andre rührt, doch selber ungerührt,
Unbeugsam, kalt in der Versuchung steht,
Mit Recht erhob des Himmels Gnade ihn,
Er waltet weise mit der Schöpfung Pracht;
Als Eigentum ist Schönheit ihm verliehn,
Nicht wie den andern nur auf kurze Pacht.
Süß blüht die Blume in der Sommerluft,
Ob sie auch lebt und welkt für sich allein,
Doch trifft sie Fäulnis, wird ihr Moderduft
Noch schlechter als das schlechteste Unkraut sein.
Denn wenn Verwesung schönste Wesen trifft,
So schwären Lilien schlimmer weit als Gift!
 
 
  谁有力量损害人而不这样干, 
  谁不做人以为他们爱做的事, 
  谁使人动情,自己却石头一般, 
  冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒—— 
  谁就恰当地承受上天的恩宠, 
  善于贮藏和保管造化的财富; 
  他们才是自己美貌的主人翁, 
  而别人只是自己姿色的家奴。 
  夏天的花把夏天熏得多芳馥, 
  虽然对自己它只自开又自落, 
  但是那花若染上卑劣的病毒, 
  最贱的野草也比它高贵得多: 
    极香的东西一腐烂就成极臭, 
烂百合花比野草更臭得难受。  

分享到:

顶部
11/29 06:38